2017-04-30

NJttW 3. rész - A játékszabályok ismertetése

Irány Incheon!
A második rész úgy ért véget, hogy Na PD nem tudott minden lényeges információt elmondani, a repülőtérre vezető út közben újabb kísérletet tett erre, több-kevesebb sikerrel.


2017-04-29

A legkedveltebb szerelmi vallomások dal formájában

FORDÍTÁSSAL FRISSÍTVE!  - 05.02.

A koreai Music Bank című műsorban keresték a koreaiak által legjobban kedvelt 100 szerelmi vallomásról szóló dalt. Az eredménnyel mi is nagyon elégedettek lehetünk, ugyanis Lee Seung Gi négy számát is beválogatták, ráadásul nem is akármilyen eredménnyel.

2017-04-22

NJttW 2. rész - A Majomkirály, vagyis a legnagyobb bűnös megtalálása

Megérkeztem a New Journey to the West 2. részével. Még nem kezdődött el a valódi utazás, helyette egy fontos megbeszélést tartottak a műsorról egy kiadós reggeli közben. Talán ez volt az utolsó rendes étkezésük a műsor során?

Dolgok, amiket el kell mondani...

2017-04-16

A nyuszi hozta :)

Fantasztikus húsvéti meglepetéssel készültem Nektek. Vagyis remélem, hogy fantasztikusnak gondoljátok majd... Már utaltam rá tegnap, és ezennel lerántom róla a leplet. Egy hatalmas projektre szántam el magam, és elkezdtem lefordítani egy variety-t, ami nem más, mint a NEW JOURNEY TO THE WEST.


Kb. egy évvel ezelőtt már írtam egy ajánlót a műsorhoz, mivel akkoriban vetítette a koreai tvN csatorna a tévéképernyőre megszerkesztett változatot. Emlékeztetőül, két kb. másfél órás részbe zsúfolták be a négynapos kirándulás legjobb pillanatait.
Már akkor is kaptam rá néhány utalást hozzászólás formájában, hogy milyen jó lenne érteni is, hogy miről beszélgetnek. Akkor még én sem tudtam, hogy egyáltalán bele merjek-e vágni a show lefordításába, de örömmel jelenthetem ki, hogy megtettem.
Csak hogy tisztázzuk, nem a fentebb említett két részes videóhoz készült a fordítás, hanem az eredetileg interneten közzétett 23 részes műsorhoz. A mai videót leszámítva angol nyelvből fordítottam a szöveget, köszönet érte a készítőknek, közzétevőknek. Valamint hadd köszönjem meg Mikaz segítséget, aki a kész feliratokat ellenőrizte helyesírásilag és stilisztikailag. Habár szerinte alig akad javítanivaló, de nekem mégis megnyugtató, hogy más is átnézte a szöveget.

2017-04-15

Valami készül

Tudjátok, sejtitek, vagy talán észre sem veszitek (?), de amikor hallgatás van részemről, az általában azt jelenti, hogy valami készül a háttérben. Nos, mostanában is eléggé elfoglalt voltam és ezzel nem a munkámra célzok. (Habár ez a hónap elég húzós a munka szempontjából is.) Még nem árulom el, hogy pontosan miről is van szó, arra még várni kell egy kicsit, de néhány segítséget adok a nagy projekt megfejtéséhez.
Ez a poszt azoknak szól, akik nem használják a közösségi oldalakat. Ott már közzétettem néhány képi utalást, lássuk, melyek is ezek.

2017-04-09

Felirat - Love is

Kedves Bogolvasók!
Hosszú és fárasztó hét van mögöttem, de tegnap a Koreai Kulturális Nap során töltődtem sok-sok élménnyel. Volt más is a rendezvényen? Hogy éreztétek magatokat?
Mindezek ellenére nem feledkeztem meg a hétvégi feliratos videóról, még ha egy kicsit többet is kellett rá várni, máris itt van.
A mai választottam egy aranyos dal a 4., Shadows c. albumról, a Love is / 사랑이란.

2017-04-02

Vogue Girl 2005 júniusi interjú fordítása


Remélem, az időgépet nem raktátok messzire, ugyanis ma újabb utazásra invitálok mindenkit.
Néhány héttel ezelőtt láttam, hogy angol fordítás készült egy nagyon régi, 2005-ös interjúhoz, ami a Vogue Girl nevű lapban jelent meg. Érdekes olvasmánynak tartom, megismerhetjük a karrierje elején álló, fiatal Lee Seung Gi akkori gondolatait. Úgy gondoltam, ez más rajongókat is biztos érdekelhet, ezért elkészítettem az interjú fordítását.

2017-04-01

Felirat - One love

Kedves Mindenki!
Április első hétvégéje sem múlhat el egy újabb feliratos videó nélkül. És ez nem áprilisi tréfa. Szálljatok be egy időgépbe, ugyanis visszamegyünk egész 2007-ig, amikor a koncerten jelenlévők hallhatták a One love / 하나의 사랑 c. számot. Ma ennek a magyar fordításával készültem.