Famous Princesses

Ezen az oldalon a Famous Princesses / The Infamous Chill Sisters / Seven Princesses / 소문난 칠공주 című, 2006-os koreai sorozat elérhetőségeit találjátok.

A fordítás készült: 2019.07.20-2024.07.18. között (projektneve: ötéves terv)

A magyar feliratok elérhetősége (Mega): 1-80. részek

A videók elérhetősége (Mega): 1-66. részek, 67-80. részek

További elérhetőségek:

D-addicts (felirat)
Ázsiai feliratok (felirat)
Avistaz (videó és felirat)
Ázsia Ékkövei (felirat)

53 megjegyzés:

  1. Kedves KATI és MIKAZ! Köszönöm a 3-4. részek fordításait,és annak elérhetőségét!További türelmes munkát kívánok NEKTEK ! BINGOOO

    VálaszTörlés
  2. Kedves Kati! Köszönöm szépen az első 5 részt.
    Türelmesen várom a következőt: :D :D További szép hetet kívánok!

    VálaszTörlés
  3. Örülök, hogy vagytok egy páran, akiket érdekel a sorozat, és még ha sokáig is tart, türelemmel kivárjátok a 80. részig.

    VálaszTörlés
  4. De jó, hogy Rádtaláltam, imádom LSG-t, köszönöm szépen a feliratokat és a videó letöltési lehetőséget. Általában maratonozni szoktam, úgyhogy a doramához még nem tudok hozzá szólni. Üdv.csabamama2

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszöntelek köztünk! :)
      Sokan szeretnek maratonozni, idő lesz míg elkészül mind a 80 rész, majd beszélhetünk akkor is.

      Törlés
  5. Kedves Katie!
    Nagyon örültem a sorozat fordításának, de sajnos úgy látom nem halad a fordítás. A folytatásra utaló információ sem érkezik és azt kell gondoljam, hogy ismét egy félbehagyott sorozat lesz ez is. Sajnálnám, ha ez így lenne. Kérni szeretnék egy tájékoztatást a továbbiakról.
    Köszönettel: Marcsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsi!
      Örülök, hogy érdeklődsz a sorozat felől, és türelemmel várod a folytatást.
      Jogos a kérdés. Nincs félbehagyva, olyannyira nincs, hogy ma jön a következő rész. Tudom, nagy szünet volt a legutóbbi és a következő rész között, ugyanis egy másik fordítást is beiktattam a két rész közé, így jobban megcsúsztam a Famous Princesses-szel. De eszem ágában sincs dobni a projektet, nem olyan vagyok, aki némi akadály miatt meghátrál.
      Köszönöm a jelzést, ha a későbbiekben is lassabban haladok majd, valamilyen úton-módon jelzem ezt a sorozatrajongók felé.
      Csak még egy kis türelmet kérek, még ma elérhető lesz a 7. rész.
      Köszönöm!
      Kati

      Törlés
    2. Marcsi, dédnagymama leszel - velem együtt - mire végig le lesz fordítva.

      Törlés
    3. Kedves Hozzászóló!
      A cinikus megjegyzések helyett inkább afelől érdeklődj, hogy esetleg van-e valami probléma, ami akadályoz a következő rész elkészítésében, a fordítás folytatásában. A hobbi fordító a saját szabadidejét áldozza rá, hogy magyarul elérhetővé, érhetővé tegye mások számára is a sorozatokat. Kérlek, légy türelemmel!

      Törlés
  6. Köszönöm szépen a 6-7 részek feliratát és videó letöltési lehetőséget! :) :)

    VálaszTörlés
  7. Kedves Kati! "Véletlenűl" találtam rá a sorozatra és a fordításra. Szeretném megköszönni, a munkádat, nem kis feladatot vállaltál fel. További szép estét kívánok: Judit

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a kedves szavakat! Bevallom, néha őrültségnek tartom, hogy sorozatfordításra adtam a fejem, de örömmel foglalkozom minden egyes résszel és büszkeséggel tölt el, amikor elkészül egy újabb epizód. Kicsit lassan, de haladok a cél felé.

      Törlés
  8. Kedves Kati!
    Örülök, hogy rátaláltam erre a sorozatra.
    Sok kitartást kívánok ehhez a hosszú fordításhoz. Az Ázsiai Feliratok oldalon is reagáltam a soraidra. Köszönet a munkádért. Dorina

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dorina!
      Üdv a nézők között, remélem, tetszeni fog a sorozat. :)
      A Te blogodat is érdemes rendszeresen látogatni, több remek filmet láttam már a fordításoddal és külön szeretem a járulékos információkért egy-egy filmhez.

      Törlés
  9. Nagyon szépen köszönöm a feliratokat, a letöltési lehetőséget és a munkátokat. Üdv: csabamama2

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen! :)
      Napokon belül jön a 14. rész.

      Törlés
  10. Köszönöm,most találtam rá a sorozatra. Megnéztem az első részt. Tetszett.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök. Remélem, a többi rész is tetszeni fog. :)

      Törlés
  11. Szia Kati!
    Köszönöm szépen a 13-16 részeket. :) :)

    VálaszTörlés
  12. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm szépen az újabb részek feliratát és a letöltési lehetőséget is.
      Szép Ünnepet, sok örömet és jó egészséget kívánok.
      U.I. az előző bejegyzésem írásában hibát vétettem, azért töröltem.

      Törlés
    2. Kedves Judit!
      Nagyon szívesen! Én is kellemes húsvéti ünnepet kívánok Neked és a blog minden olvasójának.
      Az ui.-ra reagálva: én láttam az előző hozzászólást is (szerkesztőként kaptam róla értesítést), de elsőre fel se tűnt a pici hiba.

      Törlés
  13. Kedves Kati! A 20. rész letöltési linkje nem működik, nekem legalábbis nem. Üdv: Dorina

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dorina! Köszönöm, hogy jelezted a problémát, javítottam a linket.

      Törlés
  14. Kedves Kati! Köszönöm az újabb részt, bár gyűjtögető vagyok akkor is, ha tudom, hogy nagyon hosszú a sorozat. Vagy talán pont ezért.
    Küldtem neked privát üzenetet az Ázsiai Feliratokon, igaz nem ebben a témában.
    Minden jót kívánok: Dorina

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dorina!
      Köszönöm, láttam az üzenetet, írtam is választ. Komolyan mondom, feldobtad a napomat! :)
      Megértem, én is szívesebben nézek egyben sorozatokat, Lee Seung Gi sorozatait leszámítva talán kétszer tettem kivételt, amikor a vetítéssel, a felirat elkészültével párhuzamosan néztem a sorozatot. De olykor nehéz kivárni a részek közötti szünetet. Nálam a maratonozás sem arról szól, hogy egy-két nap alatt ledarálok egy 16-20 részes sorozatot, akkor is jellemzően csak napi egy részt nézek, ha időm engedi és izgalomban tart a folytatás, akkor két-három rész is előfordul.
      Egy ilyen hosszú sorozatot jobb is egyben végigkövetni, különösképp, hogy lassan készül hozzá a fordítás...

      Törlés
  15. Kedves Kati!
    Szorgalmasan gyüjtögetem a feliratokat.
    Nagyon szépen köszönöm a munkádat.
    Szép estét, minden jót, de legfőképpen jó egészséget kívánok: Judit

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Judit!
      Köszönöm a kedves szavakat. Nagyszerű látni, hogy sokak figyelmét felkeltette a sorozat. Majd egyszer, ha én végére érek a fordításnak, Ti, nézők pedig a sorozatnak, szívesen olvasnám a véleményeket! Addig Neked is minden jót! :)

      Törlés
  16. Kedves Kati!
    Köszönöm szépen az újabb rész fordítását és a feliratot.Gyűjtögetek én is,de most elkezdtem nézni,mert már annyira izgatta a fantáziámat :)
    Nagyon tetszik,úgy hogy gyűjtögetem tovább,mert egyben lesz az igazi :) További szép napokat!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen! :) Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésed és egyből megtetszett. További jó gyűjtögetést, majd jó szórakozást a(z egyszer majd elkészülő) teljes sorozathoz!

      Törlés
  17. Kedves Kati!
    Köszönöm szépen a sorozat újabb feliratait.
    Legyen szép az este hátralévő része is Számodra.

    VálaszTörlés
  18. Kedves Kati! Köszönöm szépen a 16-33 részek feliratát és videókat. Rég óta nem néztem semmit. Most eszembe jutott hogy felnézek az oldaladra, és már 33 rész készen van. Továbbra is türelmesen várom a folytatást. Neked kitartást, és szép estét kívánok!

    VálaszTörlés
  19. Kedves Kati, örömmel látom, hogy elkészült a 46. rész is. ♥ Már begyűjtöttem. Köszönöm szépen a munkátokat. ♥

    VálaszTörlés
  20. Kedves Kati, nagyon várom a folytatást ♥

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Értem, és igyekszem vele, már elkezdtem a következő részt is fordítani. Türelmedet kérem.

      Törlés
  21. Kedves Kati, ne vedd sürgetésnek, de kiváncsi vagyok lesz e folytatás ? Nagyon várom .....tetszik ez a sorozat.♥

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves ququcs! Természetesen folytatódik a sorozat, a jobb oldali sávban láthatod, hogy jelenleg 20%-on áll a fordítás, amelyet szabadidőmben fordítgatok tovább.

      Törlés
  22. "Famous Princesses, 50. rész - kb. 90%".....hát ez benn ragadt ..:(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Hozzászóló! Köszönöm az észrevételed.

      Törlés
  23. KÁR EZÉRT A SOROZATÉRT! Sajnálom, hogy nem lett befejezve. ...:(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én pedig sajnálom, hogy belőled hiányzik a türelem és megértés.

      Törlés
    2. Türelem????? 2021.....és most 2023-at írunk. Ha ez nem türelem akkor mi ????

      Törlés
    3. Kedves Névtelen! (Hm, annyi betű van az ábécében, használhatnád őket, hogy legyen valami neved…)
      Kettős érzésekkel olvasom a hozzászólásaidat. Egyrészt bizonyítéka annak, hogy van valaki, aki várja a folytatást, és ennek jelét is adja. (Felteszem és remélem, van még egy maréknyi ember, akik szintén szívesen nézik a sorozatot, csak kevésbé aktívak a felületeken.) Ugyanakkor minden egyes felszólalásod sürgető, becsmérlő, cinikus, ami nagyon rosszul esik. Tudom, ha nem tetszik, hát tegyek ellene. Ha ez olyan egyszerű lenne!... Nem akartam ilyesmivel terhelni a blogot, a hozzászólások folyamát, de úgy látom, el kell magyaráznom a hátteret.
      1.) Az első pillanattól kezdve jeleztem, hogy lassan fordítok. Tehát mindenki ennek az információnak a birtokában kezdte el a sorozat letöltését, a részek megnézését. Őszintén szólva amikor elkezdtem, én se gondoltam, hogy ez ennyire lassan fog menni. Egyszerűen én nem olyan vagyok, mint azok, akik egyik napról a másikra hozzák a legfrissebb sorozatok feliratát. Lehet, rosszak a módszereim? Azt nem tudhatom, ők hogyan csinálják – persze hallottam ilyen-olyan megoldásokat – úgyhogy csak azt írhatom le, hogy én hogyan csinálom. Sorról sorra haladok (egy rész átlagban 700 sor), a koreai szöveget és az – olykor gyenge – angol feliratot használva fordítom le a mondatokat. Nem annyiból áll, hogy egyszer megnézem az adott jelenetet, lefordítom az angol feliratot és megyek is tovább. A szöveggel törekszem arra, hogy ne csak annak tartalmát, hanem az adott szereplő jellemét, a jelenet érzelmi töltetét is visszaadjam. És ehhez többször is meghallgatok egy-egy sort, visszanézek egy-egy jelenetet. Szerencsére egy ideje kiderült, hogy van srt, így már nem a nulláról kell az időzítést megcsinálni, de szükséges a módosítás, a feleslegesen hosszú ideig látható szövegtáblák pontosítása, a hosszú feliratok tördelése, vagy a túl rövidek összevonása. Ezután hozzáidőzítem a feliratot az Avistaz videóhoz, ugyanis ami nekem megvan angol hardsubbal, az nem ugyanaz a verzió. Jó, ez csak néhány perc szokott lenni. Amikor pedig úgy tűnik, hogy kész a fordítás, jöhet az ellenőrzés. Ez nálam legalább két kör, illetve van egy harmadik is. Sosem mértem még le, mennyi idő, amíg elkészül egy rész, de mindent egybevetve kb. 14-16 óra munka biztos van benne. Hm, egy hét 168 órából áll, abból 14 nem is olyan sok, ugye? És ennek ellenére mégse készül el a felirat egyik hétről a másikra?

      Törlés
    4. 2.) Miért is? Biztos rosszul osztom be az időmet. Kíváncsi vagy, mi minden foglal le egy héten? Szerencsére teljes munkaidőben, heti 40 órában dolgozom. De ez sincs kőbe vésve, ha úgy adódik, munkaidőn kívül is akad tennivalóm. (Most szombaton pl. lesz egy rendezvényünk, egész nap odaleszek, két helyen is feladatom van.) Emellett koreai nyelvtanfolyamra járok, ez heti 3 óra jelenlétet jelent, de úgy nem lehet nyelvet (vagy bármi mást) tanulni, hogy csak az órán veszek részt, minden nap foglalkozni kell vele. Képzeld, van családom is, nekem fontos a velük töltött idő. Habár antiszociális vagyok, azért van egy-két barátom, akikkel szívesen tartom a kapcsolatot. Nem járunk el minden héten, sőt alig találkozunk, de megnyugtató, amikor egy kicsit beszélgetünk, írunk egymásnak. Lehet, meglepő, de a fordítás csak a hobbim. És talán még meglepőbb, de van más hobbim is. A „könyvtárosok szeretnek olvasni” sztereotípiát a magaménak érzem, de van olyan hobbim is, ami már 22 éve lefoglal és nem mondanék le róla. A kisebbeket nem részletezném, azok csak időszakosan kapnak szerepet a mindennapjaimban. Vannak olyan napok is, amikor egyszerűen nincs kedvem a fordításhoz. Nálam ez nem olyan, hogy evés közben jön meg az étvágy, ha nem tudok ráhangolódni, mert pl. fáradt vagyok, vagy más gondolatok kötnek le, akkor nem tudok fordítani se. Vagy épp a szemem fárad el annyira, hogy összefolynak előttem a betűk és folyamatosan könnyezem. Gyerekkorom óta rossz a szemem és a munkában is, valamint itthon is túl sok időt töltök a monitor előtt. Olykor az itthoni körülmények se megfelelőek a fordításhoz. Próbált már bárki úgy fordítani, hogy hallgatja a koreait, olvassa az angolt, amiből magyart kellene csinálni, de közben valaki a franciát mondja fel mellette? Bábeli zűrzavar! Az olyan napi tevékenységeket, mint a házimunka, vásárlás, evés, munkába járás stb. már meg se említem. Az alvást viszont igen! Nekem fontos, hogy napi 7-8 órát tudjak aludni, így kávé nélkül is működöm. Oh, és az se titok, hogy én is nézek koreai sorozatokat, de remélem, azt a napi egy részt nem sajnálod tőlem. (Hétvégente lehet, hogy kettő is belefér, vagy nagyon ritka esetekben egy-egy film.)
      3.) A fordítás, a blog szerkesztése számomra csak egy hobbi, amivel úgy gondoltam, kedveskedem – elsősorban – LSG rajongóinak. Nekem nem fontos a magyar felirat, nagyon jól elboldogulok az angollal, de volt már rá példa, hogy csak koreaiul néztem valamit. Mióta elkezdtem a fordítást, már mindkét oldalt ismerem. Nézőként én is szoktam feliratokra várni. Hozzátenném, futó sorozatot a legritkább esetben nézek, fordítás alatt állót se szoktam, türelmes vagyok és ki tudom várni, amíg elkészül az összes rész, és egyben, napi egy résszel nézem végig azt. Lehet, Te is jobban járnál, ha csak akkor kezdenél egy olyan sorozatba, amiről a fordítója is azt mondja, hogy évekbe telik, amíg elkészül, amikor már megvan a 78-79-80. rész. Megjegyzem, a nyelvtanulás nemcsak a kiváltságosok számára elérhető, bárki előtt ott a lehetőség. Ma már annyifelé megoldás közül választhatunk.

      Törlés
    5. 4.) A Famous Princesses az első sorozat, amelyet le akartam fordítani (a Soul Plate c. webdrámát nem számolnám ide). És egyben az utolsó is. Ha véletlen eszembe jutna hasonló őrültség a jövőben, csak és kizárólag akkor szólok róla bárkinek is, ha már az utolsó rész is elkészült. Az évszámokkal viszont tévedtél. Nem 2021-ben, hanem 2019-ben kezdtem a fordítást. Az 57. rész várhatóan a hétvégére, vagy a jövő hét elejére elkészül. De még akkor is hátra van 23 rész. Ebből az évből még 3 hónap van vissza. Még az Ázsia Ékkövei számolója is úgy kalkulálja, hogy 2024 novemberében lesz kész a teljes sorozat. És így nyer értelmet az „5évesterv” elnevezés.
      Szerintem 3 választásod van:
      1.) Visszatérsz ide 2024 végefelé, és akkor megnézed a maradék részeket (vagy a teljes sorozatot egyben).
      2.) Nem nézed tovább, ha nem tudsz várni. Nem kötelező megnézni.
      3.) Továbbra is türelemmel vársz a következő és a következő és a következő… részre. Ha neked attól jobb, írogathatsz továbbra is gúnyos hozzászólásokat. Amíg nem lépsz át vele egy határt, nem fogom törölni, de már most jelzem, hogy részemről ez az utolsó, hogy érdemben válaszoltam neked.
      Egyébként meg az 55. részről szóló bejegyzésnél javasoltam alternatívákat, élj vele!
      Kérem, hogy ha a jövőben bárki hasonló diskurzusba szeretne kezdeni, e-mailben keressen meg, ne terheljük ilyesmivel a blogot. Köszönöm!

      Törlés
    6. Hadd tegyem még hozzá - így néhány nappal később - hogy sosem ígértem, vagy hitegettem bárkit, hogy egyik hétről a másikra lesz folytatás, hanem a tájékoztatásomban tárgyilagos időpontot szabtam magamnak is. A fenti hozzászólásomban is azt csak ennyit írtam: "Az 57. rész várhatóan a hétvégére, vagy a jövő hét elejére elkészül." És ma, néhány perccel ezelőtt ki is került. Itt nem szoktam jelezni, ha valami miatt késik a fordítás, de a Facebook-on hosszabb várakozás esetén hagyok pár sort. Múlt vasárnap is írtam, érdemes ott is olvasgatni, és nem egyből a fordítót hibáztatni.

      Törlés
  24. Kedves Kati! Itt is szeretném meg köszönni a munkádat, és ,hogy kitartottál.

    VálaszTörlés
  25. Kedves Kati! Nagyon örültem, hogy elkészült a sorozat! Már a 44.ik résznél tartok, de a karakterek annyira idétlenek, idegesítőek, hogy kezdek idegbolond lenni. A nagymama számomra egy szuper jó humoros üdítő egyéniség "Úgy ám". Lee Seung Gi karaktere nagy csalódás, mint "playboy", mellé a primitív anyukája, pusztító a kettősük. A Na család sem normális, valamilyen szinten. Szinte minden családtag egy csődtömeg. A katona vőlegény, folyamatosan úgy beszélt Na Seol Chil-lel mint , ha a felettesének jelentene. Mellé pedig a hazafias propaganda duma, elviselhetetlen. 2006.-ban ilyen handulatú sorozat, hát....... Aki még szimpatikus az a nagybácsi Gong Soo Pyo, okos, helyes látásmóddal rendelkező szereplő, Yoo Il Han egy gyenge karakter, elvette az eszét a szerelem nem képes átlátni a problémákat sokáig ingadozott a két nő között nem határozott, a második iker lány teljesen elvette az eszét. Egyszóval remélem, hogy később a szereplők egyénisége változni fog és kicsit normálisabbak lesznek, mert eddig csalódás a történet. Ha reálisan nézem lehetett volna ebből egy nagyon jó sorozat, ha nem így karikírozzák a szereplőlet. Sőt a téma is jó, a hazafias propaganda nélkül. Remélem nem sértettem meg senkit a véleményemmel, a fordítás maga remek és köszönet érte. Üdv.: Marcsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsi! Köszönöm, hogy megírtad a sorozat felén túl a gondolataidat. Ez a Te saját véleményed, nincs ezzel semmi baj. Nem tetszhet mindenkinek ugyanúgy. (Én is fel tudnék sorolni nem egy sorozatot, ami másoknak nagyon tetszett, de engem kevésbé szegezett a monitor elé.) Nem ígérhetek semmit. Vannak karakterfejlődések, fognak még alakulni a szereplők, de senkitől se várj 180 fokos fordulatot.

      Törlés