2024-07-18

Felirat - Famous Princesses, 80., befejező rész

Ez a nap is eljött, elérkeztünk a 80. részhez, vagyis ma utoljára hoztam meg a Famous Princesses sorozat magyar feliratát.




Még egyszer utoljára mutatom, hogy mit hol értek el:

felirat (Mega, 1-80. részek mappája)* 
videó (Mega, 67-80. részek mappája)* 

Ezzel lezárult a Na család története. Tudom, néhányan a fordítással párhuzamosan nézték végig a sorozatot, valószínűleg már alig-alig emlékeznek az első részekre, míg mások - és talán ők vannak többségben? - ezidáig csak gyűjtögettek és ha majd kedvük és idejük lesz rá, elkezdik ezt a 80 részes sorozatot. Remélem, mindkét tábor úgy érzi majd, hogy megérte rááldozni az időt.

Egy icipici spoiler, hogy az utolsó pár percben megnézzük, mi a helyzet a családtagokkal 3 évvel később, így ha csak egy röpke ideig, de újra láthatjuk Lee Seung Git.


Ha megengeditek, így az utolsó rész után hadd tekintsek vissza az elmúlt évekre.
Igen, évekre, hiszen majdnem napra pontosan 5 év telt el az 1. és a 80. rész feliratának közzététele óta. Vicces visszagondolni arra, hogy a kezdet kezdetén poénból ötéves terv néven emlegettük egymás közt a fordítást, sokáig ez volt a projektmappa neve is a gépemen, aztán idővel bebizonyosodott, hogy ami poénként született, az a valóság lett. Az első részt 2019. július 20-án tettem ki a blogra, míg az utolsót ma, 2024. július 18-án.

Az ötlet valójában sokkal korábban megfogalmazódott bennem. 2017 folyamán váltak elérhetővé a részek videói angol hardsubbal (korábban  - tudtommal - csak felirat nélküli változat volt). Lelkesen vetettem bele magam a sorozatnézésbe, de Lee Seung Gi rajongójaként úgy éreztem, jó lenne, ha mások is láthatnák és érthetnék a sorozatot. Akkoriban még nem volt lehetőségem arra, hogy elkezdjem, lényegében tapasztalatom is alig volt fordítóként, illetve továbbtanulási terveim voltak. Viszont miután 2019 júniusában végeztem az újabb egyetemi tanulmányaimmal, a fejembe vettem, hogy én bizony lefordítom a teljes sorozatot. Még ma is őrültségnek tartom, hogy az első (és egyetlen?) komolyabb munkámnak egy 80 részes sorozatot választottam. De ha egyszer ebben szerepelt Lee Seung Gi!?

Igazán hálás vagyok mindazoknak, akik kitartottak, türelmesek voltak, nem sürgettek. Ugyanakkor tisztában vagyok vele, hogy sokkal többen gondolhatták azt, hogy ez egy halott projekt, mint akik ezt ilyen-olyan formában szóvá tették. Amikor - feltehetően ugyanazon személytől - a folyamatos türelmetlenekedést láttam, talán én is túlzásba estem a reakciómmal, de nincs annál rosszabb, amikor cinikus megjegyzések mögé bújva sürgetnek. Az első pillanattól jeleztem, hogy ez egy időigényes elfoglaltság. Elismerem, voltak időszakok, amikor valóban nagy volt a szünet két rész között és én se adtam hírt - érdekességként megnéztem, és még én is megdöbbentem, hogy mennyi volt a leghosszabb ilyen időszak - , de a későbbiekben igyekeztem minden alkalommal jelezni, amikor tudtam, hogy még magamhoz képest is lassabban leszek meg a következő résszel. A korábban tett ígéretemet viszont betartom, a jövőben nem fogok hasonló projektre vállalkozni, ha mégis, arról csak akkor fogtok tudni, ha már elkészült.

Mind a videó, mind a felirat elérhető marad a felhőn keresztül, úgyhogy aki eddig vonakodott, várt, az is le tudja majd onnan mentegetni a részeket. Jövő hét folyamán várható némi átrendezés, hogy kevesebb kattintással lehessen letölteni a feliratokat, az új linkekről hírt adok és mindenhol igyekszem frissíteni is.
Továbbá a videó és a felirat elérhető az Avistaz oldalán keresztül, valamint a feliratot megosztottam még az Ázsia ékkövei, Ázsiai feliratok és D-Addicts oldalakon is, így remélem, mindenki megtalálja a számára legkényelmesebb forrást. Online nézhető formában nem osztottam meg a sorozatot, nem is tervezem, ha bárki mégis online változatra bukkan, az nem én voltam. 

Sokaknak tartozom köszönettel.
Elsősorban mikaznak, aki azon túlmenően, hogy felvállalta a lektor szerepét, és szorgalmasan javította a buta kis hibáimat (nem volt sok, de mindig akadt néhány, olykor elég extrémek is) mindig meghallgatott, legyen az hangosan gondolkodás, tanács, véleménykérés, vagy egyszerű panaszkodás. Úgy érzem, volt bőven mindegyikből. Ő is motivált arra, hogy folyamatosan készüljenek a részek. Az ő közreműködésének köszönhetjük azt is, hogy felhőn keresztül is elérhetőek a részek, mert eleinte ő osztotta meg velem is a videókat, illetve amikor megtelt a Mega tárhely, hozzáférést adott a saját tárhelyéhez, hogy a további részek is a megszokott felületről legyenek letölthetőek.
Köszönöm Dettinek, aki szívesen csatlakozott volna a fordítócsapathoz időzítőként (akik végigkövették a fordítás folyamatát, tudhatják, hogy a 35. részig én magam készítettem el az időzítést is srt hiányában), és szinte ugyanekkor derült ki, hogy egy időzítés szempontjából egész jól használható angol srt vált letölthetővé. 
Köszönet jár az Ázsia ékkövei oldal azon fordítóinak, akik ötleteket, tanácsot adtak, amikor kérdeztem a chat-en és segítettek.
Nem utolsósorban köszönet a sorozat nézőinek! Nem magamnak, nektek fordítottam le a sorozatot. Remélem, kellemes perceket, órákat szerez mindannyiótoknak a sorozat nézése. Utána pedig szívesen olvasnám a véleményeket is.

Néhány érdekesség:
- 2019-ben 6, 2020-ban 9, 2021-ben 11, 2022-ben 14, 2023-ban 24, míg idén a fennmaradó 16 rész felirata készült el
- a 80 rész során kicsivel több, mint 54.000 szövegtábla került lefordításra, ez átlagosan 684 szövegtábla per részt jelent
- a legtöbb szövegtáblát a 2. rész tartalmazza (812), míg a legkevesebbet a 18. rész (532)
- az elkészült feliratokról hírt adó Facebook posztokra összesen 462 reakció érkezett, a legtöbb (21) a 5. részhez, a legkevesebb (0) a 45. részhez (értelemszerűen a 80. rész ebben nincs benne)
- két alkalommal elfelejtettem kiposztolni Facebook-ra, hogy elkészült egy újabb rész
- a leghosszabb idő, ami két rész feliratának elkészülte között eltelt 90 nap (6-7. részek), a legkevesebb 2 (a 77-78., valamint a 79-80. részek között)
- a blogon aktuális adatok alapján az egyes részekhez kapcsolódó bejegyzések összesen 3756 megtekintést számolnak, a legtöbbször megtekintett bejegyzés a 2. részhez kapcsolódik (133), ami csak eggyel előzi meg az 1. részét, míg a sorozathoz kapcsolódó külön oldalt eddig 3590-szer tekintettétek meg
- a részekhez kapcsolódó bejegyzésekhez 61 hozzászólás érkezett (a sajátjaimmal együtt), az oldalon 49 ilyen olvasható
- arról, hogy hányan töltötték le a feliratokat nem rendelkezem pontos számadatokkal
- a leginkább a nagymama hosszabb szövegeit nem szerettem fordítani, azoknál éreztem úgy, hogy az angol erősen rövidít, ezért sokszor átugrottam ezeket a részleteket és csak a végén foglalkoztam vele
- nem szerettem azokat a részleteket se, amikor egy szereplő mondatai megismétlődtek később visszaemlékezések során, mert 1.) ha részekkel korábban hangzott el, vissza kellett keresni, 2.) hiába hallgattam meg az eredetit és a "hangot", általában nem ugyanaz volt a szöveg
- bevallom, a katonai rangokba belevesztem
- az viszont végig tetszett, hogy katonai kifejezések szerepeltek a hétköznapi szituációkban is, bár ezek fordítása nem mindig volt egyszerű
- ha valaki megnézi angol és magyar felirattal, felfedezheti, hogy a kettő nem  feleltethető meg teljesen egymásnak. Az angol felirattal nem mindig voltam megelégedve és olykor bátorkodtam a fülemre hallgatni és folyamatosan fejlődő koreai nyelvtudásomat is bevetni. Ha ennek ellenére bárki kiszúr a szövegben bármiféle félreértelmezést, nézzétek el nekem, abból dolgoztam, ami a rendelkezésemre állt
- leginkább hétvégéken tudtam a fordítással haladni, illetve ünnepek, tanítási szünetek idején jutott rá több időm
- sokszor terveztem, de egyszer se mértem le, hogy kb. mennyi időbe telik egy rész lefordítása
- a fordításhoz több programot is használtam (Subtitle Edit és a Subtitle Workshop kétféle verzióját), mindegyiket más céllal 
- egy-egy rész fordítása során az adott részt 3-szor, 4-szer néztem meg, néhány mondatot, párbeszédet akár többször is
- az utolsó ellenőrzéskor a legtöbbször másfeles sebességgel néztem a videót
- talán azt kellene mondanom, hogy a Ttengchill-Taeja páros volt a kedvencem, de ez nem igaz, Seolchill története valahogy érdekesebb volt
- a testvérek közül legkevésbé Deokchillt kedveltem
- számomra Taeja anyja az a szereplő, akinek a megítélése sokat változott a sorozat során, eleinte nagyon nem kedveltem, de idővel megértettem őt is



* Frissítve: 2024.07.21-én

4 megjegyzés:

  1. Kedves Kati! Köszönöm, hogy részt vehettem ebben az "ötéves tervben"! Az én érdemem nagyon csekély, a munka neheze végig a tied volt. Nagy élmény volt, hogy első kézből láthattam sorban az epizódokat. Nagyon megkedveltem a család minden tagját, bár az elején voltak ellenszenves figurák. Tetszik, hogy a hosszú történet milyen finoman ábrázolja a jellemek fejlődését és milyen tanulságokat közvetít. De nem szájbarágós didaktikával, hanem szenvedélyes, fájdalmas folyamatként, amit hőseink történetéből ismerhettünk meg:
    a jól működő család összetartásának alapja a türelem, az elfogadás, a megbocsátás és a szeretet.
    Mindemellett sok érdekességet tudhattunk meg a koreai emberek hétköznapjairól, gondolkodásmódjáról, szokásairól.
    Nagyon fontos jellemző, hogy nincs sziruppal leöntve, nincsenek felesleges érzelgős jelenetek, nincs rózsaszín máz.
    Nagyszerű színészek játszanak ebben a sorozatban. A nagyi - Na Moon Hee - volt az egyik kedvencem. Az ő és a vő - Park In Hwan - párosa sokszor megmosolyogtatott. Egyébként az Apa karaktere volt a legellenszenvesebb a sorozat elején, de a végére őt kedveltem meg leginkább.
    A lányok közül Seolchill volt a legkedvesebb már az elejétől fogva. Lee Seung Gi is szép jellemfejlődést ábrázol. Az ő szerepe azért is kedves, mert rajongóként a valóságban is követhettük a katonaság idejét és tudjuk, hogy ma már gyakorló apa és férj. A sorozatban tőle hallott igéretek a való életben is megállják a helyüket. Hallhatjuk a slágereit is a sorozatban. Nagyszerű, hogy a magyar felirattal tökéletesen illeszkednek a történet hangulatához.
    Kati, veled ellentétben én még csak egyszer láttam az epizódokat, így most egyben újra meg fogom nézni!
    Én szeretem jobb minőségben nézni a filmeket, aki hasonlóan gondolja, annak ajánlom AvistaZ oldaláról a Famous Chil Princesses S01 (2006) 1080p WEB-DL AAC2.0 H.264-Taengoo változatot. Egy-két epizód időzítését kellett csak átalakítani.
    Kati, javaslom, hogy ehhez a változathoz is kerüljön fel a magyar felirat! Ezt még egyeztessük!
    Köszönöm a munkádat! Jó móka volt!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves mikaz!
      Nagyon szép és tartalmas gondolatokat írtál a sorozatról. Reméljük, más is olvassa és aki még nem tudná, hogy belevágjon-e egy 80 részes sorozatba, eme ajánló hatására kedvet kap hozzá.
      Egyetértek, a nagymama hatalmas karakter, többségében kedveltem a beszólásait, színt vitt a családi beszélgetésekbe, de voltak olyan megjegyzései, ami alapján egy kissé bolondos vénasszony látszatát keltette. A folytonos dalolászása és táncikálása kedves visszatérő motívum, igazán ötletes, hogy a sorozatban másokra is átragadt a dal, a táncmozdulat vidám perceket szerezve ezzel a nézőknek. A dal még a sorozat OST-jére is felkerült, igazán szórakoztató, ahogy a megjegyzésekkel feldobták: https://youtu.be/-4YHMec2fUs
      Ellenőrzés és (ha szükséges) átidőzítés után a jobb minőségű videóhoz is felkerülnek majd a feliratok az Avistaz-ra és ide, a blogba biztosan. Ez még folyamatban van, ha ez meglesz, jelzem. A többi sorozatnézőnek már most jelzem, hogy ezt mikaznak köszönhetjük majd.
      Örülök, hogy együtt dolgoztunk. :) Talán lesz még lehetőség egy másik közös, de sokkal kisebb lélegzetvételű projektre.

      Törlés
  2. Kedves Kati! Gratulálok ahhoz, hogy ezt a hosszú sorozatot végül sikeresen befejezted. Őszintén mondom, erre én nem lettem volna képes, szeretem viszonylag behatárolható időn belül látni egy történet egészét, még úgy is, hogy lassan fordítok én is.
    Nem térek ki a sorozat értékelésére mivel jobbára hasonlókat írnék le, mint ami a te és Mikaz értékelésében szerepel. Itt ragadom meg az alkalmat, hogy megköszönjem Mikaz önzetlen segítségét is. Bár van hozzáférésem az Avistazhoz, szerettem a Mega tárhelyről letölteni a részeket. Egyszer korábban már jeleztem, hogy gyűjtögető vagyok, de elég sok rész birtokában már elkezdtem megnézni részenként a történetet.
    Köszönöm, hogy kitartottál a fordítással, ez egy kedves sorozat volt, amit érdemes volt megnézni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dorina!
      Örülök és köszönöm, hogy Te is megnézted és annak még jobban, hogy tetszett is.
      Amikor elkezdtem, én se gondoltam át, hogy ez valójában mekkora munka - jó, azt tudtam, hogy idő kell hozzá - de apránként összeállt a kirakó (hogy utaljak a részek elején megjelenő képre).
      Jó volt, többségében élveztem, de nem biztos, hogy vállalkoznék valami hasonlóra a jövőben.
      Köszönöm a kedves szavakat, minden visszajelzés azt mutatja, hogy megérte lefordítani.

      Törlés