2020-07-23

Twogether videó interjúk

Az utóbbi időben szórakoztató videók kerültek fel a netre, amelyben a Twogether két főhőse, Lee Seung Gi és Jasper Liu válaszolnak meg néhány kérdést.

A The Swoon YT csatornájának videójából megismerhetjük a srácok utazási szokásait, és hogy mennyire ismerték ki egymást.


K: Mi a legfontosabb eszköz a csomagodban?
LSG: A bőrápoló termékek, amelyet alvás előtt használok és gyógyszerek. Gyógyszerek, amelyek megakadályozzák, hogy megbetegedjek az utazás során és táplálékkiegészítők, amelyeket általában fogyasztok. Ezeket biztosan magammal viszem.
LYH: Szerintem az útitárs nagyon fontos, ezért LSG-t magammal vinném.
LSG: A pizsama.
LYH: LSG-t magammal vinném a hátizsákomban.
LSG: Beletenne a hátizsákjába?
LYH: Miután megnéztem a sorozatot, rájöttem, hogy LSG valóban sok problémánkat oldotta meg. A PD néha elég szigorú tud lenni. Ő pontosan tudta, hogyan válnak a dolgok a mi javunkra. [...] Úgy hiszem, jól teljesítettem a kirándulást LSG-nek köszönhetően. Amíg magammal viszem, semmi sem mehet rosszul. Csak rá van szükségem.
LSG: Miért vagyok zavarban, hogy ezt hallom?
LYH: Olyan vagy, mint egy dzsinn.
~~~~~~
K: Ki készítette az útitervet?
LYH: LSG nagyon alapos volt az utazás előtti kutatásban. Tudta, hol vannak a helyszínek és előre megérezte a kihívásokat. Bátor és vakmerő volt. Csak előre haladt. Ezért gyakran azt vettem észre, hogy egyszerűen követem őt.
LSG: Ez így van. Őszintén, ha LYH utazási stílusa olyan lenne, mint az enyém, akkor biztosan vitatkoznánk. És az lenne a legrosszabb utazás. Hálás vagyok, hogy LYH bízott bennem és követett az első kirándulásunk során. Ha van esély a Twogether 2. évadjára, szerintem LYH el tudja készíteni az útitervet.
LYH: A leopárd sosem változtatja meg a foltjait. [Kb. ugyanazt jelenti, mint a kutyából nem lesz szalonna] De én bízom benned, te bízol bennem.
LSG: Én bízom benned, te bízol bennem. Oké.
LYH: Nincs gond.
~~~~~~
K: Ki volt a nyíltabb az idegenekkel?
LSG: Habár mindketten nyíltak vagyunk, általában én kezdem a beszélgetést.
LYH: Valójában mindketten szeretünk beszélgetni és barátkozni. De akaratlanul félénk leszek és nem tudom, hogyan kezdjem a beszélgetést. Amikor LSG elkezdi a beszélgetést, csatlakozom. Nagyon sokat tanultam ezen az utazáson. Néha nem kell sokat gondolkodni.
LSG: Én is sok mindent tanultam. Gondolkodnom kellene, mielőtt cselekszem.
~~~~~~
K: Ki készítette a legtöbb selfie-t?
LSG: Te több selfie-t készítettél. Mindig azt láttam, hogy ezt csinálod, miközben azt mondtad: Seung Gi-sshi.
LYH: Mindketten szerettünk selfie-ket készíteni, mert mindenhol nagyon szép volt. Ezért el akartam benne merülni és emlékezni a pillanatra.
LSG: Így van.
K: Melyik a leggyakoribb selfie póz?
LSG: Nem hiszem, hogy pózoltunk. LYH sokszor csinálja ezt. Én ezt csinálom gyakran.
~~~~~~~
K: Kinek tartott tovább reggelente elkészülni?
LSG: Hasonlóak vagyunk, de LYH szorgalmasabb, ezért tovább tart neki.
LYH: Köszönöm, hogy szorgalmasnak tartasz. Amikor felkelek, le kell vennem a pizsamám, aztán meg kell borotválkoznom és megmosnom a fogam. Azon aggódtam, hogy talán felébresztem. Néha azt gondoltam, ha én kelek fel először, ő egy kicsit többet aludhat.
LSG: Pontosan. Ez nagyon fontos egy utazás során. Mivel közös szobánk volt, csak egy fürdőszoba volt. Aki másodikként fürdik, az többet aludhat. LYH mindig korábban kelt fel, mint én és elsőként fürdött. Nagyon hálás voltam neki, hogy ennyire szorgalmas.
LYH: Nagyon élveztem a kirándulást vele. Nagyon hálás vagyok LSG-nek.
~~~~~~~
K: Ki gondoskodott jobban a másikról?
LSG: Szerintem LYH  volt az. Szerintem nem kimutatni, hogy fáradt vagy, egy jó módja az egymásról gondoskodásnak. LYH sosem mutatta ki, hogy fáradt. Mindenkivel előzékeny volt az utazás során. Nagyon menő volt.
LYH: LSG volt az egyetlen társam az utazás során. Nagyon sokat támogatott és sok dolgot tanított meg nekem. [...] Mivel a stáb koreai volt, gyakran aggódtam azon, hogy nem teljesítettem, amit mindenki elvárt tőlem. A jó partneremre, LSG-re támaszkodtam. Köszönöm.
LSG: Köszönöm.
~~~~~~~
K: Ki volt kalandvágyóbb az exotikus utcai ételek megkóstolásában?
LSG: Mindketten. Nem hiszem el, hogy mindketten mindkettőnket választottuk. Ugyanaz az ízlésünk. Amiket nem szerettünk, és amit meg akartunk kóstolni, nagyjából ugyanazok voltak. Nehéz megmondani, hogy ki volt kalandvágyóbb. Pont ugyanaz az ízlésünk az ételeket illetően.
LYH: Mindketten nagyon buzgók voltunk, hogy új dolgokat próbáljunk ki és kihívás elé állítsuk magunkat.
~~~~~~~
K: Valószínűleg ki javasolna egy hotelt egy egyhetes hátizsákos túra után?
LSG: Akit mondanál. Gyorsan jussunk ki ebből a helyzetből? Már el van döntve. Én vagyok az. Én is így gondolom. Ezért használtam a pénzünket takarékosan. Szép helyen kellene aludnunk. Tisztára kell magad mosnod, hogy teljesíthesd a küldetést. Tudom, hogy LYH szereti a kempingezést. Biztos vagyok benne, hogy tovább elviselné a helyzetet, mint én. Ragaszkodom ahhoz, hogy hotelben aludjak.
LYH: Én is egyet értek, hogy az alvás fontos. Ezért hordok pizsamát. Remélem, hordani fogod a pizsamát, amit adtam neked.
LSG: LYH pizsamában menne kempingezni.
LYH: Így van.
~~~~~~~
K: Kettőtöknek hasonló az utazási stílusa.
LYH: LSG azt mondta, hogy a várost szereti. Valójában én is. Szeretek kempingezni, mert miután vége van, nehéznek tűnhet visszatérni a normál életbe. Amikor hazatérsz és az ágyadban alszol, azt gondolhatod: Wow, ki találta fel az ágyat? De ha minden nap az ágyadban alszol, nem érzed ezt a hálát.
LSG: Tényleg szeret aludni. Ezt ne fordítsátok le. Én bízom benned, te bízol bennem.
LYH: Én bízom benned, te bízol bennem. Biztos valami furcsát mondtál.
LSG: Nem, nem. Meg vagyok döbbenve.


~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~


A theswoonnetflix Instagramjára egy öt másodperces válaszidőt biztosító interjú készült:


K: LYH milyen útitárs?
LSG: Szenvedélyes és menő. Ő a legjobb partner.
K: A bálványod?
LSG: A bálványom? Nincs. Én?
K: Tipp egy boldog kiránduláshoz?
LSG: Emberek és étel. Ez a kettő.
K: Kínai kifejezés, amit az utazás során tanultál?
LSG: Én bízom benned, te bízol bennem.
K: Két dolog, amit szeretnél megtanulni LYH-tól?
LSG: Nagyon pozitív gondolkodásmód és legyőzhetetlen energia.
K: Az nem ugyanaz?
LSG: Nos... de, az. Akkor csak egy dolog van, amit megtanulnék tőle.
K: Kedvenc Netflix műsor?
LSG: Twogether.
K: Egy szó a Swoonies-hez? [Swoonies=Netflix nézői]
LSG: Nézzétek a Twogethert. Nagyon szórakoztató.
K: Szerintem menő vagy. Igaz vagy hamis?
LSG: Hazudnék, ha azt mondanám, nem. Igent mondok.
K: Öt LYH-val vagy az ötéves LYH-val utaznál?
LSG: Öt LYH-val vagy az ötéves LYH-val? Az ötéves LYH-val. Öt LYH nagyon kifárasztana. Nagyon szenvedélyes. Ha öt LYH lenne...




K: LSG milyen útitárs?
LYH: Bátran megy előre.
K: A bálványod?
LYH: Lee Seung Gi.
K: Mennyire vagy elégedett jelenleg az életeddel? Letelt az idő.
LYH: Mi?
K: Adunk még egy esélyt.
LYH: Jó. Elfelejtettem a kérdést.
K: Írd le a Twogethert 3 szóval.
LYH: Szórakozás, boldogság, megérintés... Brománc.
K: Csak három szóval.
LYH: Rajongók, boldogság, megérintés. A brománc megint kimaradt.
K: A leghasznosabb koreai szó az utazás során?
LYH: Seung Gi!
K: Kedvenc Netflix műsor?
LYH: A Twogether, természetesen. Miért is kérdeznéd? Twogether.
K: A Twogether-en kívül?
LYH: Nincs. Csak a Twogether-t szeretem.
K: Fejezd ki a Twogether-t egy rajzban. Nincs csalás.
LYH: Amit LSG-től tanultam... [letelt az idő] Nem, nem, nem! Ez vagyok én és ez LSG. A Twogether mindenkit szeret. Köszönöm mindenkinek.


~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~


A netflixkr Instájára kikerült kulcsszavas interjúk (nagy nyomtatott betűkkel írtam a kulcsszavakat):


TWOGETHER
LYH-val együtt egy bromantikus kirándulás.
JASPER LIU
Ah... LYH. A variety legjobb csiszolatlan gyémántja.
KÜLDETÉS
A legizgalmasabb a siklóernyőzés  volt és amikor LYH a tengerparton rajzolt. Ez volt az a játék, ahol ki kellett találni a rajzokat.
HEODANG
Amikor valóban nem tudod, lehetséges. A következő heodang jelölt, akivel együtt vagyunk benne, LYH.
SZERENCSE
Amikor a vírus terjedt, az emberek azt mondták, hogy LSG itt van, de Korea még nem jött rendbe? Szeretném tudatni, hogy a természeti katasztrófákra specializálódtam. Nem a járványra. Nem tudom, hogyan kell a járványt kezelni.
FOCI
A foci... Mivel fájnak az ízületeim, nem tudok játszani.
NETFLIX
Az életünkben egy ismerős márka érzése. Az életerő forrása.




TWOGETHER
Rám és LSG-re emlékeztet és arra, ami az utazás során történt.
KOMÉDIA
Stephen Chow. [hongkongi színész, komikus, filmrendező és producer] Beleértve a nevetésünket is, szerintem befolyásolt minket.
SOJU
A soju a somek-re (soju+sör) emlékeztet. Először beleöntöd a sojut, aztán a sört, majd beleraksz két evőpálcikát és...
MOSOLY
Ez nagyon rideg. Ez egy nagyon rideg mosoly lett.
BROKKOLI
A hajam. Most úgy néz ki, mint egy vitaminhiányos brokkoli.
KOREA
Azt kell mondjam, eléggé szeretem Koreát. Szeretek oda utazni és sok barátot is szereztem.
NETFLIX
Különösen élénk. Ugyanakkor kreatívnak tűnik, ahol bármi lehetséges.


~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~°~


Tanuljunk koreai, illetve kínai szleng kifejezéseket LSG-vel és LYH-val.
(Remélem, nagyjából követhető lesz a fordítás a belekevert koreai és kínai szavakkal.)


LSG: LYH, szia!
LYH: Szia LSG!
LSG: Ma szeretnék néhány koreai szlengkifejezést elmondani LYH-nak. ... Kezdjük!
LYH: Oké.
LSG: El tudod olvasni?
LYH: Daeng-daeng-i. 댕댕이
LSG: Daeng-daeng-i, daeng-daeng-i, jó. Mondd egy kicsit lágyabban, mint az előbb.
LYH: Daeng-daeng-i.
LSG: Amikor az országunkban aranyosan akarunk hívni egy kiskutyát, azt mondjuk neki: mong-mong-i. Egy természetesebb és aranyosabb módja, ha daeng-daeng-i-nek hívjuk...
???: LSG, nem azt jelenti.
LSG: ...nem így van? Nem? [elmagyarázzák neki] Szóval ezt jelenti? Én sem tudtam. LYH, én sem tudtam. Koreában a kutyát mong-mong-i-nak hívjuk. Mong-mong-i-nek hívjuk.
LYH: Mong-mong-i? Ah, mong-mong-i.
LSG: Nézd meg ezt a jelet. Ha egy képzeletbeli vonalat húzunk ide, akkor mong-mong-i-nek ejtjük.
LYH: Daeng-daeng-i.
LSG: De LYH! Ha elmondanám az anyukámnak, nem értené a jelentését. Legközelebb, amikor Koreába jössz és daeng-daeng-i-nek mondasz egy kutyát, akkor úgy fog tűnni, hogy nagyon jól beszélsz koreaiul.

[Egy pici magyarázat:
daeng-daeng-i --> 댕댕이
mong-mong-i --> 멍멍이
Látjátok, tudjátok követni, hogy alakul át az egyik szó a másikká?)



LYH: Ez.
LSG: Ren...
LYH: Ren Jia San Qi Qi. Qi Qi. (7, 7)
LSG: Sam Chil Chil. (3, 7, 7)
LYH: LSG, ezt kell csinálnod.
LSG: Mit jelent?
LYH: Azt jelenti, mérges vagyok, de némi aranyos hangszínnel.
LSG: Ah, szóval azt jelenti, mérges vagyok.
LYH: De én még sosem használtam ezelőtt.
LSG: Akkor általában kik használják?
LYH: Akik a kamera mögött állnak, használni fogják.
LSG: LYH, az anyukád is használja?
LYH: Anya... lehet, hogy ő is használja. Amikor aranyos akar lenni, lehet, hogy használja.

LSG: Jó, a következő. Ezt el akarom neked mondani.
LYH: Sam...
LSG: El tudod olvasni?
LYH: Sam-gwi-da. Sam-gwi-da. 삼귀다
LSG: Sam-gwi-da. Tudnod kellene, hogy van a randi koreaiul. De a koreai randi szóban (sa-gwi-da 사귀다) a sa ugyanúgy hangzik, mint a 4 (sa). Ezért ez sam-gwi-da. Akkor mit jelent a sam a sam-gwi-da-ban? Egy kis flörtféleség, de még nem randizás. Ez egy új keletű szó erre.
LYH: Olyasmi, mint a kézfogás?
LSG: Olyasmi. Gyakran használják szöveges üzenetekben. Ezért amikor azt mondod, hogy sam-gwi-t akarsz vele, az nagyon furcsán hangzik. Az a legrosszabb. Sose használj ilyen szavakat!
LYH: Furcsa.
LSG: Rajongói találkozón se használd soha! Nagyon furcsa.
LYH: LSG, sam-gwi-da.
LSG: Velem akar sam-gwi-da-t.
LYH: Sam-gwi-da.
LSG: Nem, nem. Nem úgy.
LYH: Barátok, barátok.
LSG: Nem mondhatsz ilyet.

[Újabb magyarázat:
삼 (sam)--> 3
사 (sa)--> 4]




LYH: Ez.
LSG: Shi Zai...
LYH: Ha Lou.
LSG: ... Ha Lou.
LYH: Shi Zai Ha Lou.
LSG: Shi Zai Ha Lou.
LYH: Találd ki, mit jelenthet.
LSG: A Ha Lou az hello?
LYH: Igen. A Shi Zai Ha Lou mit is jelent?
???: LYH azt kérdezi, mit jelent.
LYH: Azt jelenti: mit csinálsz? Lehet, hogy nem tudod, hogy a másik mit csinál. Mivel nem tudod, mit csinál és nagyon meg akarod kérdezni. Hello, mit csinál? Hello, ezért lett Shi Zai Ha Lou. Ez csak egy hello.

LSG: Ah, ezt gyakran használják. Ezt nézd!
LYH: La-tte-neun mal-i-ya. 라떼는 말이야
LSG: La-tte-neun mal-i-ya. Ezt gyakran használják.
LYH: Mit jelent?
LSG: Általában amikor egy idősebb beszél egy fiatalabbal, és azt mondja: "az én időmben (=la-tte-neun mal-i-ya) sokkal rosszabb dolgokat csináltam, mint ez. Még vasat is ettem." Gyakran mondanak ilyen dolgokat. Az eredeti koreai kifejezés: na-tte-neun mal-i-ya (az én időmben 나떼는 말이야). Ezzel kezdődik a mondat. Hasonlóan hangzik, mint a latte kávé szó. A koreai "ma" azt jelenti, ló, ezért angolra fordítva: latte is horse. Ki alkotta ezt a kifejezést?
LYH: Latte is horse.

LSG: Xiao Dao...
LYH: Hei Gu.
LSG: ... Hei Gu.
LYH: Azt jelenti, hogy kifulladásig nevetsz és nehéz levegőt venni. Addig nevetsz, amíg már nem jutsz levegőhöz és kifogysz a szuszból.
LSG: Miért így mondod?
LYH: A Hei Gu egy fujian dialektusú szó, ami azt jelenti, kifogyni a szuszból. Ezért Xia Dao Hei Gu.
LSG: Ah. Hei Gu.
LYH: Azt jelenti, hogy nem kapsz levegőt és kifogysz a szuszból.
LSG: Ah, ájulásig nevetsz? Ezt jelenti. Nevetsz, amíg el nem ájulsz.
LYH: Ah, így is lehet mondani.

LSG: Ez egy kicsit nehéz.
LYH: ...
LSG: Jjij-eoss-da. Jjij-eoss-da. 찢었다
LYH: Tudom.
LSG: Tudod?
LYH: Jeju-do.
LSG: Jeju-do?
LYH: Jeju, jeju.
LSG: Csak a J hasonló. Van egy papírlapod és így szétszakítod. Egy híres énekes vagy idolcsapat, aki erőteljes előadást tart a színpadon, az olyan érzés, mintha szétszakítanák a színpadot.
LYH: LSG, jjij-eoss-da.
LSG: Nem használhatod így. Ne használd így. Teljesen megértetted? Az más.
LYH: Tehát ha egy névvel használod, az ijesztően hangzik.
LSG: Igen. Azt ne tedd! És ha étterembe mész és úgy gondolod, jó a kaja, és azt mondod: "a kaja jjij-eoss-da", azt sem használhatod.
LYH: Megértettem.

LSG: Zhao Pian.
LYH: Zhao Pian. A Zhao Pian egy kép. De ez a Pian hamisat jelent. De ugyanúgy ejtik, mint a képet jelentő Pian-t.
LSG: És mit jelent?
LYH: Photoshop.
LSG: Képcsalás. Nem az eredeti arc.
LYH: Egész hasonló.

LSG: Nos, ez...
LYH: Jjin. 찐
LSG: Mostanában elég gyakran használják ezt a szót. Még dalokban is előfordul. Azt jelenti: nagyon, nagyon lenyűgöző, nagyon jó. Úgy kell rá gondolnod, mint a daebak újabb változatára.
LYH: Elég erőteljes, amikor kimondod. Jjin. Használtad már korábban? A jjin-t?
LSG: Pl. az a személy eléggé jjin (jó).
LYH: Oh! Szóval így használod! LSG, jjin!
LSG: LYH, jjin!

K: Melyik kifejezés volt a legérdekesebb?
LYH: Nagyon tetszett a szétszakít jelentésű. Hogy is mondják? Elfelejtettem.
LSG: Jjij-eoss-da.
LYH: Jjij-eoss-da.
LSG: Nekem ez.
LYH: Ren Jia San Qi Qi.
LSG: Ren Jia San Qi Qi.
LYH: Igen, mozognod kell hozzá.
LSG: Ren Jia San Qi Qi.
LYH: Igen, igen, ez nagyon fontos.
LSG: Elég vicces, nem?


---------------------------
Videók: YT, theswoonnetflix IG, netflixkr IG
Angol fordítás: beégetett felirat alapján, leeseunggi.canada, jasperliu.engsub fordításai alapján

2 megjegyzés:

  1. Köszönöm a fáradságos munkád Katika, bearanyoztad a napom.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én pedig a kedves szavakat köszönöm, bár az érdem a két srácé, akik mosolyt csalnak az arcunkra.

      Törlés