2020-07-11

[Felirat] Jipsabu - A mester: Kim Nam Gil

Ti mennyire szeretitek a Jipsabut? Én nagyon-nagyon, a vasárnapjaim állandó kísérője, mindig igyekszem élőben megnézni, bár néha vannak technikai problémák, és csakis nagyon indokolt esetben hagyok ki részt. Kényszerből már ez is előfordult.



Vasárnap koreaiul, felirat nélkül követem végig, majd - ahogy az időm engedi, de - többségében szombaton, néha vasárnap reggel meg tudom nézni angol felirattal is. És itt véget is ér a kör, mert nem lehet megnézni magyarul is. Nagy bánatom, hogy nekem sincs elég kapacitásom ahhoz, hogy ezt is fordítsam, de rá kellett jönnöm, másokhoz képest nagyon lassan dolgozom, viszont cserébe igyekszem a lehető legjobb fordítással elkészülni.

A Jipsabunak már néhány részét elhoztam magyarul, és a fejemben van is egy lista, hogy ha egyszer időmilliomos leszek, mely részeket kell mindenféleképpen lefordítanom. Ugyanakkor tudom, hogy mások is szeretnék nagyjából érteni a műsor lényegét, a beszélgetések és események tartalmát, ezért gépi fordítással kénytelenek követni azt.

Az időhiány és egyéb projektek ellenére most mégis itt vagyok egy újabb epizóddal. Történt ugyanis, hogy kaptam egy kérést. És ami azt illeti, én is úgy éreztem, ezt le kell egyszer fordítanom. És az az egyszer most eljött. Egy nagyon szórakoztató két napot töltöttek a fiúk Kim Nam Gil társaságában, aki tkp. eggyé vált a csapattal, szívesen maradt volna. A rész sok emlékezetes pillanattal van teli, kihagyhatatlan. És ez még a változások előtt készült, a régi csapattal.
 

Mivel a videó különböző formában található meg a neten, most azt is mellékelem, de ha valaki egyébként is gyűjtögeti a részeket, az elsőt valamelyik koreai torrent oldalról szedtem le, míg a másodikat az Avistazról. A feliratot pedig mellékelem szokásos srt, valamint ssa formátumban is, utóbbit fekete háttérrel.

106. rész - videó*, felirat srt, felirat ssa
107. rész - videó*, felirat srt, felirat ssa

Hadd jegyezzem meg, hogy habár most egy kérésnek tettem eleget, de amíg végére nem érek a nagy projektnek(=Famous Princesses fordítása), addig csak azzal szeretnék foglalkozni, valamint a FJP részleteit is szeretném befejezni (azt az érdeklődés hiánya miatt tettem félre). És természetesen a kisebb fordítások megmaradnak továbbra is.

Remélem, sokatoknak örömet szerzek ezzel a két résszel. Tudom, hogy Kim Nam Gil magyarországi rajongói tábora nem elhanyagolható, ha az ismeretségi körötökben is vannak rajongói, vigyétek a hírt!

-----------------------
A magyar felirat  az Avistazon elérhető angol szöveg alapján készült némi kiegészítéssel. Dalszövegfordítások alapja: Tears, Bruise, Please
Képek: sbs_jipsabu 
 
* 2021.02.16. A videót töröltem a felhőből.
Linkek frissítve: 2023.04.11.

11 megjegyzés:

  1. A tegnap megírt megjegyzésem valamilyen okból elszállt, és nem volt kedvem újra írni csak most válaszolok.
    Köszönöm a fordítást. A Kim Nam-gil rajongóknak feltettem a Kim Nam- gil 김남길 Fan Club Hungary oldalra.
    Azt hiszem Jipsabu függő vagyok. Minden vasárnap alig várom, hogy valamelyik koreai torrentről letölhessem, nem várom meg amíg az Avistára felkerül. Másnap az angol felirat gépi fordításával nézem meg.
    Még a FJP további részeinek is várom a fordítását.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is tapasztaltam ilyen problémát más blogon, nem tudom, mi okozhatja...
      Köszönöm a megosztást, remélem, hogy KNG rajongói is érdekesnek találják az epizódot.

      Törlés
  2. Kedves Kati, nagyon szórakoztató részek voltak! KNG valóban olyan mester, akit inkább érezhettünk a csapat egyik tagjának. Nem vagyok Jipsabu függő, de a heti összefoglalókat meg szoktam nézni. A videórészletek kicsit segítenek átérezni a hangulatot.Ezt a lehetőséget is köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A megértés vagy a meg nem értés elég nagy akadály a műsor élvezetében. Amikor élőben nézem és csak beszélgetnek, sokszor nem tudom, hogy miről is van szó, így át tudom érezni a helyzetet.
      A videórészletek az SBS érdeme, én csak igyekszem a legérdekesebbeket kiválogatni, hogy ezzel egy kis hangulatjelentést adjak az adott részről.

      Törlés
  3. Kedves Kati .Köszi szépen a Jipsabu 106 és 107 rész fordítását és letölthetőségét .Óriási volt nagyon tetszett néha annyira nevettem ,remek csapat volt édesek voltak . És teljesen elolvadtam mikor énekeltek .

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy örömet szerethettem. Valóban nagyon jó rész, megérdemelte a fordítást. Nekem a dalok közül a Please annyira tetszett, hogy azt külön is lementettem. Már külön mappám van Jipsabuban hallott dalokból.

      Törlés
  4. Katika, hálásan köszönöm a fordítást , most értem haza kis nyaralásból, le is szedtem gyorsan, Én is nézem a Jipsabu ha tehetem igaz nem élőben , de egy kukkot sem értek, s így néha elkedvetlenít, de ez most jó lesz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen! :)
      Dicséretes, hogy annak ellenére rendszeresen nézed, hogy nem érted. Én biztos megunnám akkor, hiába van benne LSG. Ha nem is tudom mind lefordítani, boldoggá tesz, hogy sokatoknak szerezhettem örömet ezzel a két résszel.

      Törlés
  5. Kedves Kati!

    Köszönöm szépen ezt a feliratodat is. Szép munka, ráadásul arra is ügyelsz, hogy könnyen olvasható legyen, pedig az ilyen jellegű műsorokban elég sokat és gyorsan beszélnek.

    Ma jól kiszórakoztam magam, mert a Lee Young-ae epizódok után egyből belevágtam ebbe a kettőbe is. Nagyon-nagyon aranyosak voltak a szereplők! Számomra meglepetést okozott Kim Nam-gil, mert nem gondoltam róla, hogy ilyen bohókás és játékos is tud lenni. A csapatba is rögtön beilleszkedett, egyáltalán nem vendégnek tűnt közöttük. Édesek voltak, ahogy ugratták egymást, ám amikor a jó ügy érdekében össze kellett fogni, akkor azt rettentően komolyan vették.
    (Amúgy a beöltözést bizonyára a 2001-es Friend (Barát) c. film ihlette. Ahogy megláttam a topikba kirakott képet róluk, egyből azt gondoltam, hogy teljesen olyanok, mint a srácok a filmből. Őket is ebben a fekete, illetve mintás iskolai egyenruhában lehetett látni. Ráadásul a filmből elhíresült "Menj Hawaiira!" kifejezés is elhangzott.)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Örülök, hogy megnézted ezt a részt is és írtál is róla.
      Az időzítés adott, csak indokolt esetben nyúlok bele, így ez nem az én érdemem. Nem is az az igazi probléma, hogy sokat beszélnek, bár tény, egy variety 2-szer, 3-szor több szövegtáblából áll, mint egy sorozat része, hanem hogy a képernyőfeliratok néha elvesznek a beszéd miatt.
      Sok jó jelenet van ebben a két részben is, az én egyik kedvencem az éneklés, a Please c. számot mp3-ként is kimentettem a részből.
      Most aztán tényleg meg kell néznem a Friend c. filmet, tudom, hogy Te fordítottad és már nagyon régóta itt várakozik a gépemen, de sokkal kevesebb filmet nézek, mint szeretnék, de most már meg kell tudnom, hogy mi a jelentősége a "Menj Hawaiira!" mondatnak.

      Törlés
    2. Kedves Kati!

      Valóban szép az az éneklős jelenet. Beütöttem a google-ba, hogy Kim Nam-gil Please, erre ki is jött egy you tube-os videó, úgyhogy újra meghallgattam:
      https://www.youtube.com/watch?v=Yzvx8t8VgrY

      Örülök, hogy a Friend c. film megtekintésével most már teljesen képbe kerültél a hawaiis szállóige kapcsán. :)

      Törlés