2022-09-18

Tájékoztatás

 ... avagy miért készül lassan a Famous Princesses magyar feliratának folytatása.

Aki nem szeretne hosszasan olvasni, annak röviden összefoglalva: úgy érzem, nincs rá elég időm egyéb elfoglaltságok mellett, de a fordítást nem tervezem és nem is fogom félbehagyni, csak lassan halad. 



A nyár és vele együtt a nyári szabadság gyorsan elröppent. Ezen időszak alatt 3 rész feliratát tudtam elkészíteni, ez meg is felelt az előzetes terveimnek. Azóta viszont semmi.

Először is elnézést kérek, amiért késlekedem és ezidáig hallgattam. Ahogy azt a jobb oldali sávban láthatjátok, már folyamatban van a soron követlező, 34. rész fordítása. Tehát nehogy azt higgyétek, hogy megfutamodtam, letettem a fordítás befejezéséről. Csak nekem ez valahogy lassan megy. Mármint a fordítás. Nehezítő tényező, hogy ebben az esetben az időzítést is nekem kell csinálnom, minden egyes sor esetében manuálisan. Sokszor kell küzdenem az angol felirattal is, mert vannak olyan esetek, hogy tisztán hallani, hogy többet vagy mást mondanak, mint ami az angol feliratban van. Jelenleg is tanulom a koreai nyelvet, de nem hagyatkozom csak a fülemre, ahhoz még vajmi kevés a mostani nyelvtudásom, de szótár segítségével próbálom kideríteni az ilyen kétes mondatok valódi tartalmát. Ez megintcsak idő, amíg utánajárok a bizonytalan részeknek. Olykor sikerrel járok, máskor maradok az angol mondat jelentésénél.

A fordítás, a blogolás nem a munkám, a szabadidőmben foglalkozom ezekkel. Általában nagyon élvezem, szeretem csinálni. De csakis más kötelezettségek mellett, után. Van magánéletem, családom, munkám, ezek elsőbbséget élveznek. Van egyéb szabadidős elfoglaltságom is, aminek szintén szívesen hódolok, ha tehetem. A legtöbbször a munka a hátráltató tényező. Ahogy a feliratok közzétételi dátumát nézem, azokban az időszakokban, amikor több a munka, nem igazán foglalkozom a fordítással. Jelen esetben a tanévkezdés foglalt le teljes mértékben. Néhányan biztosan tudják, hogy középiskolában dolgozom, könyvtáros és tanár (hivatalosan oktató, de mindegy hogyan hívjuk) vagyok, illetve tankönyvfelelős. Épp ezért, míg mások csak aug. 20. után lépték át a nyári szünetet követően az iskola küszöbét, én már aug. 8-án visszatértem, ugyanis megérkeztek az új tankönyvek, amelyeket osztásra alkalmas állapotba kellett hozni, hogy aug. utolsó napjain megkaphassák a gyerekek. Nem részletezem, még a kollégáim se látják át, hogy ez mennyi háttérmunkát jelent. A héten sikerült mindent lezárni ezzel kapcsolatosan. Ez úgy hat a fordításra, hogy a sok munka energiát vesz ki belőlem, ha fáradt vagyok, jobb, ha nem állok neki fordítani.

Csakhogy ez a tanév más változást is hozott. Az országos tanárhiányról biztos mindenki értesült a médiából és ez nem álhír, a mi sulinkban is nehézséget okoz, hogy nincs elegendő számú közismeretis tanár. Úgyhogy 6 évnyi kihagyás után újfent kaptam órákat. (A könyvtárostanár is tanár, de nem ugyanazok vonatkoznak rá, mint a többiekre, pl. a tantárgyfelosztásban nincs benne. Ezt most nem fejteném ki részletesen, nem hiszem, hogy bárkit is nagyon érdekelne.) Amikor rendes (és nem digitális) oktatás van, én is az iskolai hétköznapok állandó szereplője vagyok, rengetegszer küldenek helyettesíteni (az előző tanévben 122 alkalommal), mert én vagyok az egyik, akit a legkönnyebb mozgatni, nem kell figyelembe venni, hogy más órám is van, merthogy az nincs. Ez volt az előző években. Helyettesteni mindig más, mint tanítani. De most nekem is van órarendem és kaptam osztályt, ahol rendesen és rendszeresen tanítok. El kell mondanom, hogy a kezdeti sokk és nehézségek ellenére nagyon élvezem, és habár gyakorló pedagógusnak számítok, a folyamatos tanulás fázisában vagyok. Ez az új feladatkör új teendőket is hozott magával, pl. készülnöm kell az órákra. 10-20-30 éves tapasztalattal is kell készülni. És ez ugyancsak a szabadidőmből vesz el, mert a szokásos könyvtáros munkán túl már nem igazán fér bele a 40 órás munkaidőbe, hogy még az órákra is készüljek, így a hétvégéimen kell ezzel foglalkozni. Hétvégén, amikor esetleg szívesebben fordítanék.

Emellett a koreai nyelvtanulásra is több időt szeretnék, kellene fordítanom. Jelenleg is egy online tanfolyamon veszek részt, ez a 3. félévem és egyre többször fordul elő, hogy számomra is új szavak, új nyelvtan jelenik meg a leckékben.

Tudom, én vagyok a hibás, amiért túlvállalom magam, amiért nem tudom ennél jobban beosztani az időm. Igyekezni fogok, hogy ezen javítsak. Akinek van erre vonatkozó tippje, bevált receptje, nyugodtan ossza meg velem. Még keresem a tökéletes megoldást.

Egyáltalán nem kifogás- vagy panasz-bejegyzésnek szántam a fenti sorokat, csak egy bővebb tájékoztatást kívántam adni arra vonatkozóan, hogy miért kell már megint nemcsak heteket, hanem akár hónapokat várni a folytatásra.

Csodálom azokat a fordítókat, akik néhány nappal a vetítés után már el is készülnek a magyar felirattal, el se tudom képzelni, hogy ők miről mondanak le, hogy minél előbb örömet szerezzenek a nézőknek. Én sose leszek ilyen. Épp ezért hálás vagyok azoknak, akik nézik, néznék a Famous Princesses részeit, de türelemmel várnak, amíg elkészül a következő rész. Ebben talán szerepe van annak, hogy nem jelenleg futó sorozatról van szó?

Nem tudok pontos dátumot ígérni, hogy mikorra lesz meg a folytatás, előzetes számításaim szerint szept. végére elkészülök a 34. rész magyar feliratával. Köszönöm, hogy türelmesen várjátok és elnézést, hogy ilyen hosszan magyarázkodtam. 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése