Egy hónappal ezelőtt ezt írtam a 2019-es évvisszatekintős bejegyzésben: "sajnálom, hogy nem tudja mindenki ugyanúgy
élvezni a [Jipsabu] műsort, felirat híján, nyelvtudás nélkül nem lehet ugyanúgy
követni
az eseményeket, a beszélgetések tartalmát. Habár közel két évvel ezelőtt
nagy lelkesedéssel vágtam bele az összefoglalók készítésébe, hamar
kiderült, hogy sajnos nem fér bele a mindennapjaimba a műsor fordítása."
Viszont mindig akadhatnak olyan esetek, amikor mégis érzem a késztetést, hogy ezt le kell fordítanom. Ugyanezt éreztem, amikor kiderült, hogy Lee Young Ae lesz a fiúk mestere. Talán nem tévedek azzal a kijelentéssel, hogy sokunkat A palota ékköve indított el azon az úton, amely Koreába vezetett, és amelynek egyik állomása a Lee Seung Gi iránti rajongásunk.
Akadt némi nehézség a fordítás során, de idővel minden akadályt leküzdöttem, így ma elhozhattam Nektek a Master in the House 95-96. részeinek magyar feliratát.
Két megjegyzést hozzá kell fűznöm:
1.) A részben több filmből is látni jelenetet, vagy elhangzik egy-egy sor a filmekből. Ezeket az Avistaz-on elérhető angol felirat alapján fordítottam le magyarra, nem kutattam fel a már mások által készített magyar feliratot, ebből adódik, hogy nem biztos, hogy úgy van lefordítva az adott sor, ahogy azt a filmből már korábban megismertétek. Ha mégis megegyezne - amire elég kis esélyt látok - az csupán a véletlen műve. Ezeket a sorokat dőlt betűtípussal különböztettem meg.
2.) A 96. részt úgy szerkesztették meg, hogy az utolsó kb. 20 perc már a következő mesterre, ténylegesen az új-zélandi utazásra hangol rá. Ezt a 20 perces részletet természetesen lefordítottam, de ahogy azt a végén jeleztem, a közel jövőben nem várható a folytatás fordítása. Megértéseteket köszönöm!
A feliratnak elkészítettem az srt és ssa változatát is, utóbbinál a fekete háttér kitakarja a képernyőfeliratokat, ezeket az alábbi linkeken éritek el:
A videót pedig például az alábbi oldalak egyikéről menthetitek le:
10-11. rész: Lee Seung Hoon
21-22. rész: Lee Sun Hee
Jó szórakozást a Jipsabuhoz, reméljük, lesz még lehetőségem más részeket is lefordítani. Sosem lehet tudni....
-------------------------
A magyar felirat az Avistaz-on elérhető angol felirat alapján készült.
Képek: leeyoungae0824, SBSjipsabu
Linkek frissítve: 2023.04.11.
Kedves Kati!
VálaszTörlésHálásan köszönöm ennek a két résznek is a magyar feliratát. Hú, rögtön a 2001-es "Friend" (Barát) című filmmel indít! (Majdnem napra pontosan 1 éve készítettem hozzá fordítást.) Nem is tudtam, hogy a "Menj Hawaiira!" olyen híres szállóigévé vált náluk, hogy az iskolás fiúk ezt mondogatják egymásnak. Egyébként jó sok mozifilm szóba került az epizód elején, és érdekességképp jegyzem meg, hogy ezek mindegyikéhez van elérhető magyar felirat.
- A híres filmes mondások kapcsán: Friend (Barát), Memories of Murder (A halál jele), Lady Vengeance (A bosszú asszonya), Oldboy (Öregdiák).
- Park Chan-wook munkái kapcsán: The Handmaiden (A szobalány), JSA (Demilitarizált övezet), Thirst (Szomjúság).
- A zajszinkron hangmérnök kapcsán: Parasite (Élősködők), Snowpiercer (Túlélők viadala), The Yellow Sea (A Sárga-tenger), I Saw the Devil (Láttam az ördögöt), Mother (Anya), Gonjiam: Haunted Asylum (Kísértetjárta intézet).
- Lee Young-ae kapcsán: Bring Me Home (Találj rám!), One Fine Spring Day (Egy szép tavaszi nap). Ezt az utóbbi, 2001-es filmjét épp a napokban néztem meg és meglepetésként ért így utólag, hogy az a bizonyos "rámenes" sora ezek szerint ilyen híres. Mindig tanul újat az ember.
Nagyon jó ötlet volt a színésznő részéről, hogy először az udvaron fogadta a vendégeit és beszélgetés közben együtt készítették elő a zöldségeket a sütéshez-főzéshez. Bizonyára tisztában volt azzal, hogy mennyire meg lesznek illetődve, úgyhogy ily módon jócskán megkönnyítette számukra a helyzetet.
Amikor a Youn Juh-junggal készült epizódokat néztem, utánanéztem egy kicsit a szereplőknek és meglepve olvastam, hogy Lee Sang-yoon a Szöul Nemzeti Egyetemen végzett fizika szakon. Nem csoda, hogy azt állította; a matek szórakoztató. Ezek után Lee Young-ae természetesen hozzá küldte a tudományos érdeklődésű kisfiát. Ez a fiúcska egyrészt tényleg okos, logikusan gondolkodik, másrészt megjegyzi azt, amit érdeklődésből olvas tudományos témában (pl. a medveállatka különleges tulajdonságai).
A különféle kvízjátékokon én is nagyon jól szórakoztam. Dicséret illeti a szereplőket azért, amiért a híres filmes mondásokat ilyen ügyesen és gyorsan kitalálták. Látszik, hogy nem szemellenzősen dolgoznak a szakmában, hiszen nem friss dél-koreai filmekről volt szó.
Kedves Biri!
TörlésWow, micsoda kiegészítés! Én nem merültem el ennyire a filmeket illetően, nem kutattam fel, hogy mihez van már fordítás, de Te most megtetted helyettem. Köszönöm, újabb gyűjtés a részedről, ami alapján lehet néznivalót keresni.
Bevallom, azóta nem láttam a részeket, hogy elkészültem a fordításával, de a soraidat olvasva megjelentek előttem a jelenetek. Mindig azt élvezem a legjobban, amikor valamit játszanak, vagy csinálnak valamit, talán azért is, mert minden vasárnap megnézem élőben, és ezeket a helyzeteket úgy is lehet érteni, ha nem értek meg minden szót, míg egy beszélgetős részletnél nagyon kell figyelni, hogy minél több szót kihámozzak a témából.
Lee Sang Yoon különleges szereplője a variety-nek, ez volt az első ilyen jellegű szerepe. A 8-9. részek készítése során is nosztalgikus hangulatba kerültem, ugyanis kb. másfél évvel ezelőtt kilépett a csapatból, olykor hiányzik az egyedi személyisége.