2018-07-07

[Felirat] Jipsabu - A mester: Lee Sun Hee

Visszatértem a Jipsabu fordításához! Lassan ment, tudom, de... inkább nem sorolom a kifogásaimat, a lényeg, hogy most újabb két rész válik elérhetővé magyarul.

Nem sorrendben haladok, így a mostani bejegyzéssel a Lee Sun Hee tanárnőnél töltött napokat hoztam el. Ő volt a 10. mester, én tökéletes választásnak tartom a kerek szám tiszteletére. Lee Seung Gi rajongóként ki ne akarná megismeri azt a személyt, aki elindította őt ezen az úton, akinek köszönhetjük, hogy Lee Seung Gi énekes lett és mi pedig az ő rajongója.

Lee Sun Hee 1964-ben született és 20 évesen debütált a To J című dallal. Dél-Koreában az egyik legsikeresebb és legtehetségesebb énekesnőnek tartják, a Nemzet Dívájának vagy az Énekesek Királynőjének is nevezik. Karrierje már 34 éve töretlen, ez idő alatt 15 albumot adott ki, és tehetségét dalszövegíróként is többször megcsillogtatta.
Lee Seung Givel már többször szerepelt közösen, lehetett az valamilyen műsor - csak két példa: a Healing Camp* és a Yu Huiyeol's Sketchbook - vagy egy-egy fellépés, mint például a tanárnő múlt hétvégén tartott koncertje.

A Jipsabu 21-22. részeiből már korábban kiragadtam néhány részletet, ezeket a közösségin osztottam meg. Lee Seung Gi előadásában az Although I loved  you-t még mindig igazi csodálattal hallgatom. Most végre mind láthatjátok és megérthetitek a teljes részt. A daloknál nemcsak a fent nevezettet fordítottam le teljesen, hanem igyekeztem a többi dal teljes fordítását is elhozni. Valamint egyhez más fordítását használtam. A 22. részben a noraebangban - ahol LSG az Although I loved you-t énekelte - Yang Se Hyeong a BTS DNA c. számát adta elő. Ehhez a dalhoz már készült magyar fordítás, és a készítője, ShiroO volt olyan kedves, hogy engedélyezte számomra a szövege felhasználását. Ezt ezúttal is köszönöm neki! 😊 A dal eredetijét a teljes magyar szöveggel az oldal alján látható linken éritek el.

Lássuk, hol találjátok meg a videókat!

A videó letöltési lehetőségei:
torrent:
Avistaz (regisztrációval) -  21. rész, 22. rész 1-50. részek vagy 1-50. részek
Downrose - 21. rész vagy 21. rész, 22. rész vagy 22. rész

nem torrent:
Drakorindofilms - 21. és 22. rész (valamint az összes többi) több tárhelyről is elérhető, több méretben is, de vigyázzatok, mert néhány változat hardsubos
DramaKoreaIndo - 21. és 22. rész (valamint az összes többi) több tárhelyről is elérhető, több méretben is, de vigyázzatok, mert néhány változat hardsubos
Kshow123 - 21. rész, 22. rész (angol hardsubbal)
Kshowonline - 21. rész, 22. rész (angol hardsubbal)

A feliratot pedig itt találjátok:
21. rész: srt, ssa
22. rész: srt, ssa

Jól látjátok, a felirat két formátumban is elérhető. Néhány kattintással létrehoztam a szöveg ssa formátumát is, amely tartalmilag 100%-ig megegyezik az srt-val, annyi a különbség, hogy a szöveg mögé fekete hátteret tettem be, így az olvasását megkönnyítve kitakarja a képernyőfeliratokat, illetve akik harbsubos változatot mentenek le maguknak, őket is kevésbé fogja zavarni a beégetett szöveg.

A részben szóba került az észak- és dél-koreai énekesek közös koncertje, ahol Lee Sun Hee mellett olyan hírességek álltak a színpadon, mint Cho Yong Pil, Yoon Do Hyun, Baek Ji Young vagy a Red Velvet. Érdemes ebbe is belenézni. Lee Sun Hee részletét itt találjátok. De akár az egész koncertről készült felvételt meg lehet tekinteni (valamivel több, mint két óra!)

Kapcsolódó bejegyzések a blogból:
Lee Seung Gi vendégszereplése Lee Sun Hee koncertjén


Figyelem! Aki egyáltalán nem látta a részt, annak a következő pár sor SPOILERES tartalom lehet.

A részekben Lee Sun Hee mester egy különleges nyereményt kínált fel annak a személynek, aki a műsor során leginkább lenyűgözte őt. Ez a nyeremény pedig egy közös duett a legutóbbi koncertjén. A nyertes nevét nem árulom el, de a duettet az alábbi videóban láthatjátok. A dal címe: I always miss you.


Valamint szeretném még megemlíteni a tanárnő számára készült gyömbérteát, amelyet a 'ki alszik a mesterrel?' játék vesztese/nyertese(?) készített el. Miután 10 napig érlelődtek az ízek és növekedett az ital jótékony hatása, Lee Sun Hee örömmel kezdte el inni ezt a különlegességet.


A további részek fordítását illetően nem ígérem, hogy legközelebb gyorsabb leszek, de azt biztosra vehetitek, hogy lesz még folytatás, ahogy időm engedi, készülök még fordítással.

-----------------------
Képek: SBS 집사부일체, hooksunhee
A felirat többségében az angol szöveg alapján készült némi kiegészítéssel és javítással. A dalszövegfordítások pontosításához használt angol szövegek forrásai: BTOB perrine melody, HALOfilm, KoreanMusicSubs, valamint saját korábbi fordításaim.
A BTS: DNA számát magyarra fordította: ShiroO.

* Megvan esetleg valakinek a Healing Camp 135. része? Bármilyen formában, még felirat nélkül is érdekelne. Én nem találom sehol. 😕

Linkek frissítve: 2023.04.11.

6 megjegyzés:

  1. Köszönöm Kati! Lee Seung Gi kapcsán már régebben eljutottam Lee Sun Hee dalaihoz. Nagyon szeretem a hangját, szeretem a különleges hangulatú dalait, s most a két Jipsabu részből még jobban megszerettem az embert is. Milyen csodás dolog,hogy ők időben találkoztak, s kicsiszolgatta LSG tehetségéből a gyémántot.
    Érzelmi hullámvasút volt a 22. rész. Megható és nagyon-nagyon humoros pillanatok váltakoztak. Fantasztikus dalok, fantasztikus poénok, de mindez csakis a magyarításod miatt volt igazán érthető és élvezhető. Köszönöm az élményt!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a visszajelzést, ebből tudom, hogy nem hiába foglalkoztam annyit a részekkel. Pont amiatt választottam én is ezt a két rész mostani fordításra, mert Lee Sun Hee annyira fontos szerepet töltött be Lee Seung Gi életében, hogy meg kellett ismerjétek egy kicsit jobban. Na meg az sem utolsó indok, hogy ezekben a részekben hallhattuk Seung Git énekelni, nem is akárhogyan.
      Jól tudom, hogy mennyit számít a felirat, ezzel én is hétről hétre szembesülök, mert megnézem a részeket élőben felirat nélkül is, de őszintén, még a felét sem értem pontosan, sokszor csak sejtem vagy kitalálom, hogy mit is mondanak. Amikor másnap - vagy néha később - meg tudom nézni angol felirattal, akkor már teljes mértékben el tudok merülni a rész tartalmában is. Tudom, nem mindenki tud angolul, ezért még fontosabbak a magyar feliratok, és tervezem is, hogy a jövőben készül még fordítás a Jipsabu részeihez, csak az idővel kellene jobban gazdálkodnom.

      Törlés
  2. Kedves Kati! Köszönöm szépen. Abban biztos voltam, hogy ezt a részt le fogod fordítani, mert LSG életében a tanárnő nagyon fontos, és általa én is nagyon megszerettem, mint énekest, de az emberről itt sokkal többet megtudtunk. A Jipsabut nagyon szeretem, minden részét megnézem, az angol feliratot is letöltöm, de nekem sok időt vesz igénybe amíg értelmezem.
    Hálásan köszönök minden fordítást, türelemmel kivárom amíg időd lesz a további feliratokra.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen! :) Arra sajnos nincs kapacitásom, hogy mindent lefordítsak, így kénytelen vagyok válogatni, örülök, hogy elnyerte a tetszésed a mostani döntésem. Szerintem is nagyon jó ez a variety, remekül összeválogatták a szereplőket, ahogy a tésztás résznél is mondták, jól kiegészítik egymást.
      Igyekszem, hogy elég időt találjak további részek lefordításához.

      Törlés
  3. Szia Kati!Hálás szívvel köszönöm az újabb 2 rész fordítását.Csatlakozom Mikazhoz,csak a felirattal válik számunkra érthetővé a műsor,mivel én még angolul sem tudok.Sajnos sok Jipsabu részben igazán sokat beszélnek és nem tudom miről.Hála neked ez a két rész különösen fontos volt,mivel a Tanárnőnek köszönhetjük Seunggit.Sok szabad időt és kitartást kívánok a további részek fordításához.Ezzel ki is fejeztem a kívánságom.Millió puszi a munkádért.Találtam videót a Healing Camp-ról,üzenetben elküldtem a linket.Nem tudom ezt kerested-e?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen! :) Tudom, mekkora értéke van a feliratoknak, és boldoggá tesz, amiért ezért hálásak vagytok. Ugyanezt érzem én is más fordítók irányába, amikor mindenféle koreai filmet/sorozatot nézek.
      Tényleg sokat beszélnek egy-egy részben, több, mint 2000 szövegtábla egy rész.
      Köszönöm a videót, még nem néztem, de mindjárt meglesem.

      Törlés