Lee Seung Ginek két dala van, amelyeknek van japán nyelvű változata, az egyik a már lefordított Aren't we friends, míg a másik szintén az 5. albumról való, a Time for love / 연애시대, amely Alone in love, illetve Love time címeken is ismert. Ezen a hétvégén ezt hoztam el Nektek.
A dal különlegessége, hogy a szövegét maga Lee Seung Gi szerezte. Azt olvastam valahol, hogy erre egy 1 night 2 days-es kirándulás alkalmával került sor, amikor Japánba utazott, és mindössze 20 perc kellett a szöveg elkészítéséhez. Akkoriban valóban magányos lehetett, és szerette volna megtalálni a szerelmet.
Az énekesek dalait gyakran használták fel a műsorban is, következzék most egy ilyen részlet (a videó alatt a fordítást is olvashatjátok):
LSG: Ez az igazi őszi lombozat.
PD: De egyedül vagy itt.
LSG: Olyan rosszul vagyok. Van valaki ott? Valaki?
[Annyi levelet láthatok, amennyit csak akarok]
Szerintem a lombokat egy bizonyos távolságból kell szemlélni, hogy láthasd a valódi szépségüket.
PD: De egyedül vagy itt.
LSG: Olyan rosszul vagyok. Van valaki ott? Valaki?
[Annyi levelet láthatok, amennyit csak akarok]
Szerintem a lombokat egy bizonyos távolságból kell szemlélni, hogy láthasd a valódi szépségüket.
[De...]
De egyedül vagyok itt...
PD: Van egy olyan háttérzene, amit szeretnél?
LSG: Milyen háttérzenét szeretnék, ami kifejezi, hogy egyedül vagyok? Nem tudom, csak használjátok valamelyik dalom!
PD: Van egy olyan háttérzene, amit szeretnél?
LSG: Milyen háttérzenét szeretnék, ami kifejezi, hogy egyedül vagyok? Nem tudom, csak használjátok valamelyik dalom!
[Time for love]
Ne használjátok a Time for love-ot! Ne merjétek azt használni! Kérlek, ne használjátok a Time for love-ot!
Ne használjátok a Time for love-ot! Ne merjétek azt használni! Kérlek, ne használjátok a Time for love-ot!
[Bocsi]
PD: Ez egy olyan dal, ami felbosszantja az egyedülállókat.
LSG: Jobban felbosszant engem, ezt tudtad? Nem vettem észre, de ez a dal az, ami a legjobban felbosszant. Nagyon szép.
[Akkor mit szólsz ehhez a dalhoz?]
[Szeretlek, nagyon szeretlek]
Nem használhattok karaokét sem, jó?
[Bocsi... (2)]
PD: Ez egy olyan dal, ami felbosszantja az egyedülállókat.
LSG: Jobban felbosszant engem, ezt tudtad? Nem vettem észre, de ez a dal az, ami a legjobban felbosszant. Nagyon szép.
[Akkor mit szólsz ehhez a dalhoz?]
[Szeretlek, nagyon szeretlek]
Nem használhattok karaokét sem, jó?
[Bocsi... (2)]
És ha már ennyit szóba kerül a 1 night 2 days, akkor hallgassátok meg a dalt a csapat közreműködésével előadva:
A kis kitérők után nem maradt más hátra, mint hogy megmutassam, hol találjátok meg a feliratos videót. Ebben a videóban Park Shin Hye is szerepel. Hallgassátok, olvassátok! (Elárulom, elég nehéz volt olyan jó videót találni, amelyben a
párbeszédes rész is benne van, és akárhány videót néztem meg, a rap rész
egyikben sem volt benne. Ha bárki ismer ilyet, nyugodtan megoszthatja velem is.)
Hangul:
언제나 거침없던 내가 조금씩
눈치를 보고 있어
겉으론 관심 없는 척
차가운 도시의 남자인 척
애써 외면하고 낯설은 말투로
널 만나왔어
영화가 아니잖아 그 드라마의
그 남자가 아니잖아
이제 더 이상 내 맘과 다르게
널 대할 순 없어
네가 좋아 솔직한 내 맘 들어봐 줄래
우리 연애할까
나 오랫동안 솔로여서
연애가 서툴지 모르지만
네 전 남자친구보다 네가 만난
모든 남자보다 가장 널 사랑할게
우리 연애할까
[Párbeszéd1]
내가 머뭇거리는 동안 너에게
쏟아지는 다른 남자들의
관심 가득한 눈빛 친절한 태도
난 정말 미치겠어
애써 외면할까 생각도 했지만 no
그럴 순 없어
남자가 아니잖아
이렇게 허무하게 돌아선다면
이제 더 이상 내 맘과 다르게
널 대할 순 없어
네가 좋아 솔직한 내 맘 들어봐 줄래
우리 연애할까
나 오랫동안 솔로여서
연애가 서툴지 모르지만
네 전 남자친구보다
네가 만난 모든 남자보다
가장 널 사랑할게
우리 연애할까
[Párbeszéd2]
우리 연애할까
나 오랫동안 솔로여서
연애가 서툴지 모르지만
네 전 남자친구보다
네가 만난 모든 남자보다
가장 널 사랑할게
우리 키스할까
I love you 이런 달콤한 말
매일 해주고 싶은데
나 용기 있는 남자 되어
꼭 너를 가지고 싶은데
내 곁에 있어줄래
시간이 없거나 내 눈이
높아진 것만은 아닌 거 같아
오랫동안 홀로 누군지도 모를
한 여자의 포로가 되어 나를
기다려 왔어 지금 그게
너라고 말하고 있어
아까 했던 얘기 한 번 더 해도 될까
우리 키스할까
I love you 이런 달콤한 말
매일 해주고 싶은데
나 용기 있는 남자 되어
꼭 너를 가지고 싶은데
내 곁에 있어줄래
우리 연애할까
Fordítás:
Mindig megállíthatatlan voltam, de apránként óvatossá váltam
Látszatra úgy tettem, mint aki nem érdeklődik, mint egy hűvös városi férfi
Megpróbáltam elmenni és különös ezt mondanom, találkoztam veled
Ez nem egy film és a drámából az a férfi nem én vagyok
Nem tudok másként bánni veled, mint ahogy érzek
Kedvellek
Meghallgatnád az őszinte szívem?
Randizhatunk?
Olyan régóta vagyok egyedül, hogy lehet, hogy rossz vagyok a randizásban
De jobban, mint a volt barátod, jobban, mint bármelyik másik srác, akivel találkoztál
Én foglak szeretni a legjobban
Randizhatunk?
[Párbeszéd1]
Amíg hezitáltam, olyan sok más férfi volt körülötted
Akik nagy érdeklődéssel és kedves gondoskodással figyeltek
Tényleg megőrülök
Azon tűnődöm, talán el kellene mennem, de nem, nem tehetem
Nem olyan férfi vagyok, aki csak úgy egyszerűen elmegy
Nem tudok másként bánni veled, mint ahogy érzek
Kedvellek
Meghallgatnád az őszinte szívem?
Randizhatunk?
Olyan régóta vagyok egyedül, hogy lehet, hogy rossz vagyok a randizásban
De jobban, mint a volt barátod, jobban, mint bármelyik másik srác, akivel találkoztál
Én foglak szeretni a legjobban
Randizhatunk?
[Párbeszéd2]
Randizhatunk?
Olyan régóta vagyok egyedül, hogy lehet, hogy rossz vagyok a randizásban
De jobban, mint a volt barátod, jobban, mint bármelyik másik srác, akivel találkoztál
Én foglak szeretni a legjobban
Csókolózhatunk?
Szeretlek
Ilyen édes szavakat akarok neked mondani minden nap
Bátornak kell lennem, valóban akarlak
Mellettem maradsz?
Randizhatunk?
-----------------------------
Videó: youtube.com
Szia Kati!Köszönöm a feliratot.Ez egy kis aranyos videó.Kollekcióba letöltve.
VálaszTörlésKöszönöm Kati ennek a fülbemászó dalnak a fordítását, és a 1 night 2 days csapat videóját is. Szépen gyarapodik a gyűjteményünk, nagy örömömre.
VálaszTörlésTi a dalokat gyűjtitek, én pedig a köszöneteket. :) Köszönöm, minden egyes kedves szavakat jól esik.
VálaszTörlés