Újabb kérés teljesül. Csilla - a beígért nyereménye részeként - a Gag Concert részletét szerette volna megismerni magyarul is, íme!
Nagyon jó választás, egy igazán szórakoztató videó, ami akkor is megnevettet, ha nem érted az elhangzottakat.
Előbb lássuk, mi is ez a műsor. A Gag Concert (개그콘서트) egy már 18 éve futó komédia show, amit a mai napig nagy népszerűség övez, és nemcsak a koreaiak, hanem más országok rajongói is kedvelnek. Youtube-on és más videómegosztókon is sok rész és részlet érhető el angolul feliratozva. A majd másfél órás műsorban számtalan szereplő tűnik fel, gyakoriak a vendégszereplők is. Lee Seung Gi egy volt közülük 2012-ben (egy 2011-es adásban is megfordult). A show lényegében blokkokból áll, ezek közül egy a "Felfedezések az életben" című, amely bő két évig volt a repertoárjukban. A cselekmény fő vonalát az adja, hogy a pár különböző helyzetekben, de vicces módon szakít. Az alábbi videóban egy ilyen vicces, palacsinta étteremben zajló esetet követhetünk nyomon.
A videót magyar felirattal az alábbi linken* találjátok. Jó szórakozást!
Néhány megjegyzés (elolvasását javaslom a videó megtekintése után!):
~ A feliratban felfedezhetitek, hogy maradt pár kérdőjel. Nem a mondatvégi írásjelről van szó. 😋 A helyzet a következő. Azon a részen elhangzik egy szóvicc. Ugye már megnézted a videót, és csak utána olvasod ezt? Spoilerveszély! Én szóltam...
Szóval van benne egy szóvicc, amit az angol felirat nem az eredeti formában ad vissza. A komikusságot az adja, hogy a palacsinta koreaiul jeon (전), de ugyanezzel a hangsorral fejezik ki a történet jelentésű szót is. A fordításnál követhettem volna az angol szöveg gondolkodásmódját, ahol az angol pancake-ből (palacsinta) fancake, tancake, bancake, stb. lett, azaz magyarul lehetett volna falacsinta, talacsinta, balacsinta. Elismerem, ez is vicces valahol, de ha van rá lehetőségem, én az eredeti koreai vonalnál maradok. Füleltem és kiértettem belőle a lényeget, de sajnos nem tudtam megfejteni az összes jeon-t. Emiatt azokon a helyeken kérdőjel maradt a magyar feliratban. Remélem, elnézitek nekem ezt az apró hiányosságot. Ha valaha kiértem, hogy pontosan mi hallható, teljessé válhat a felirat. Illetve ha valakinek sikerül kihallania a pontos szöveget, akkor szóljon nekem!
~ Ha már Chunhyang története szóba került, hadd hívjam fel a figyelmet erre a szép alkotásra, a Terebess Ázsia E-Tár oldalán olvasható a történet, valamint több filmfeldogozás is készült belőle, számomra a legérdekesebb film panszori műfajban készült 2000-ben, már a műfaji sajátossága miatt is ajánlom mindenkinek, aki érdeklődik a koreai kultúra iránt.
~ A 1 night & 2 days-ről már rengeteg szó esett, ez egy jól ismert variety. A bokbulbok játékok innen ismerősek. Igazából nem is tudnék rá magyar megfelelőt, így a szövegben is ebben a formában maradt. A bokbulbok sokszor a szerencsén múlt, és jó döntéssel garantált volt a finom étel vacsorára vagy a kényelmes alvóhely éjszakára. De rengeteg szituációban és különböző formában fordultak elő ezek a játékok. A sós halszósz egy legendás "ital" a műsorból...
~ Azt bizonyára sokan tudjátok, hogy LSG a Running Man-ben is vendégszerepelt nem is egyszer. A fenti videóban a 120. részben látott végjátékra utalnak. Részleteket most nem árulnék el azok kedvéért, akik csak ezután kapnak kedvet a Running Man részhez.
~ Talán Kim Yunát sem kell bemutatni, de a "nagyobb, nagyobb, nagyobb és nagyobb" szlogen már kevésbé lehet ismerős. Ez a KB Kookmin Bank reklámjaiban hallható, pl.ennek a végén is:
Időközben a videó törlésre került. (2023.07.31.)
~ És a végére még egy érdekesség, hogy LSG és a Kim Yuna-nak álcázott színész közösen szerepelt egy fogkrémreklámban, ahol az úr ugyancsak női ruhába bújt:
----------------------------------
Videó: youtube.com
Angol felirat: KBS
Magyar felirat: az angol szöveg alapján készült némi módosítással.
* A fájl törlésre került, kérésre e-mailben tudom küldeni. (2023.07.31.)
Kati, nagyon köszönöm! Vicces, aranyos videó. Többször belenézek, mert LSG itt is szuper, s a jelenetek is kedvesek. A szóviccekkel kapcsolatban, jó,hogy emellett döntöttél. Valószínű,hogy a többi szóvicc is, ilyen, náluk ismert hős nevéből lehet.Hozzáképzeljük a kérdőjelekhez.
VálaszTörlésKöszönöm a kiegészítő információkat és videókat is!
Szívesen! Igazából részben Csillát illeti a köszönöm, ugyanis ő hívta fel az én figyelmem is a videóra.
TörlésMegnyugtató, hogy hasonlóan gondolkodunk a szövegben maradt ?-ekről. Azért is írtam a problémáról bővebben, hogy mindenki eldönthesse, melyik megoldás lenne számára a legkedvezőbb.
Kati, köszönöm a fordítást, Csillának az ötletet. A videót ismertem, és korábban is sokszor megnéztem, de így a magyar szöveggel sokkal élvezetesebb. Tudom, hogy Seunginak jó humora van,kérdés az, hogy ezeket a varietéket mennyire megírt forgatókönyv alapján játszák, vagy csak a váz adott, és a többi improvizáció? Jó szórakozás volt.
VálaszTörlésKöszönöm a kiegészítő magyarázatot és videókat is.
Szívesen! :) Elgondolkodtatott a felvetésed, és szerintem ezek előre megírt jelenetek, párbeszédek. Azért is gondolom ezt, mert ahhoz túl szervezettnek, összeszedettnek tűnik az egész, hogy rögtönzés legyen. Talán, sőt biztos nincsenek kőbe vésve a mondatok, és valószínűleg hozzárakhatják a saját gondolataikat is, mint pl. az a mondat, hogy "a padló csúszós". Szegény Seungi Gi kis híján elcsúszott, ahogy előlépett a színfalak mögül.
TörlésKati még egyszer köszönöm a jelenet fordítását,nagyon élveztem minden percét,hiszen értettem mit beszélnek.Seunggi nagyon aranyos volt benne,mint általában szokott.
VálaszTörlésÉn pedig azt köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmem. Hasonló videókat (amiket esetleg még nem láttam) szívesen fogadok bármikor.
Törlés