2017. október 31., kedd

Fordítás, azaz Lee Seung Gi első gondolatai a leszerelés után

Amennyiben már láttátok a videókat, tudjátok, hogy Lee Seungi Givel készült egy gyors interjú, és természetesen a rajongóit is köszöntötte. Remélem, hamarosan kapunk egy teljes képet az ott elhangzottakról, most egyelőre a híroldalakról és a közösségin közzétett egy-két mondatos angol fordítások alapján próbálok képet adni Lee Seung Gi első gondolatiról a leszerelés után.




Természetesen megköszönte a rajongóinak, hogy ilyen messzire eljöttek a hideg időjárás ellenére, és aggodalmát fejezte ki, nehogy megfázzanak.

"Köszönöm, hogy eljöttetek ma ilyen korán reggel és plakátokat készítettetek."

"Aggódom, hogy a rajongóim megfáznak. Vannak külföldről érkezettek is, nagyon köszönöm."

"Hálás vagyok az embereknek, hogy ilyen nagyon vártak rám. Keményen fogok dolgozni, hogy viszonozzam a érzéseiket. Köszönöm."

„Az elmúlt egy év és kilenc hónap alatt annyi támogatást kaptam, hogy képes vagyok itt hagyni a sereget épen és egészségesen.”

„Arra használom a pozitív energiát, amit a parancsnokságtól kaptam, hogy a karrieremre koncentráljak.”

„Először nagyon megdöbbentem, amikor megkaptam az elhelyezésem, sokat aggódtam, de… nagyon szórakoztató és hálás tapasztalat volt. Olyan érzés volt, mintha azt tanulnám, hogyan találjak rá a boldogságra még a szenvedés extrém pillanataiban is.”

A katonaságban töltött 21 hónapot az egyik legemlékezetesebb és legjobb időszaknak nevezte. 

„A katonaként töltött időszak nagyon értékes számomra.”

Amikor arról faggatták, hogy mik a tervei a mai napra, ennyit felelt:
„Semmi különös. Onnantól kezdve, hogy megkaptam a leszerelési értesítést, hogy mikor válik a státuszom tartalékos erőkbe sorolttá, egész eddig a pillanatig, még nem érzem valóságosnak. Azt hiszem, nem érzem valódinak a leszerelést, amíg haza nem megyek és a családommal töltöm az időt.”

Megígérte, hogy olyan sokat fog szerepelni a képernyőn, hogy a rajongói betegek lesznek, annyit látják majd őt a TV-ben.
„Úgy hiszem, hamarosan üdvözölhetem a rajongóimat a képernyőről is. Örömöt hozok nektek.”

„Erős meggyőződésem van a leszerelés utáni tevékenységeimet illetően. Mostantól rengeteg időt töltök majd a rajongóimmal.”

Egy hosszabb fordítás az egyik oldalról:

„A katonai szolgálat alatt számtalan elképzelés volt a fejemben arról, hogy mit akarok vagy mit szeretnék csinálni a leszerelés után, de most, hogy valójában leszereltem, nincs a fejemben semmi különös gondolat. Még most sem, ahogy megkaptam a leszerelési értesítőt és a katonai jelvényeimet és előttetek állok, nem tűnik valóságosnak. Szerintem ha hazatérek, köszöntöm a szüleimet és hagyok magamnak egy kis időt, akkor leszek képes felfogni a valóságot. Mindent egybevéve képes vagyok épen és egészségesen, sérülések nélkül visszatérni hála a szereteteteknek és támogatásotoknak, amit az elmúlt egy év és kilenc hónap alatt kaptam, és sok jó energiát kaptam a különleges erőknél. Az energiákkal és tanultakkal felkészültem, így amilyen gyorsan csak lehet, munkával örvendeztetlek meg titeket. Hálás vagyok mindenkinek, aki eljött ma reggel. A leszerelésem előtt több pletyka is volt róla, hogy végleg a katonaság része maradok, vagy hogy nem fogok leszerelni, stb. és én hálás vagyok, hogy olyan nagyon vártatok rám, keményen fogok dolgozni, hogy ezt viszonozzam. Köszönöm.”

Azt is hozzátette, hogy időre lesz szüksége, hogy elhagyja a katonai szokásokat, mielőtt valóban visszatér. Sok energiát gyűjtött a seregben töltött idő alatt és rengeteget tanult a különleges erőknél.

Vajon mivel töltötte az utolsó estét? Nem aludt túl jól, azon az időszakon gondolkodott, amit a bajtársaival töltött és elbúcsúzott tőlük. Különösen az utolsó 48 órában, és arról is hallott, hogy a rajongók plakátokat helyeztek ki, miattuk aggódott, nehogy megfázzanak.

Végezetül két gondolat a társaknak korábban írt levélből:

"A pokoli hosszú távú menetelés… a lábam annyira rossz volt a harmadik napra, hogy amikor alig tudtam felhúzni a katonai bakancsom, segítő karotok ott volt nekem."

"Miután írtam a szüleimnek a kiképzésből, az utána való első levelem nektek szól… Észrevettem, hogy a felettes-beosztott kapcsolat nem csak egy közönséges dolog."


 ---------------------------
Angol fordítás: Soompi,  Kpopherald, SBS, AllKpop, Elise, The Korea Times, LSGfan
 

4 megjegyzés:

  1. Nagyon szépen köszönöm Kati a fordítást. Olyan jó mindig olvasni az okos, őszinte, szívből jövő üzeneteit. Kívánok neki kellemes pihenést családi körben, megérdemli.
    Kíváncsian várom amikorlegközelebb a jövőbeli terveiről fog beszélni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Remélem, hamarosan lesz valami valami teljesebb fordítás is hozzá, mert ezeket a mondatokat több forrásból gyűjtögettem össze, kiragadott formájában nem lehet pontos a szöveg.
      Szerintem már nem kell sokat várni arra, hogy a jövőbeni tervei is szóba kerüljenek. Több külföldi oldal is tényként kezelte a Hwayuki-beli szerepét. És ha olyan sokat fogjuk látni, hogy belebetegszünk, akkor hamarosan munkába kell állnia. De én is azt mondom, előbb pihenjen egy kicsit.

      Törlés
  2. Köszönöm a fordításokat és a képeket.Azóta már tudjuk,hogy elvállalta a szerepet.Biztosra veszem én bármennyit fogom látni "nem betegszem"bele.!:)erről biztosíthatom Seunggit.Annyira jó képeket készítettek,de a civil fekete inges kép az csodálatos !!Szerintem ez a frizura nagyon jól áll neki.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én abba betegszem bele, ha napokig nem hallgathatom a dalait.

      Törlés