2016. május 29., vasárnap

Felirat - Tears

Folytassuk kalandozásainkat a feldolgozások világában továbbra is a When a man loves a woman albumnál maradva. A mai dal, aminek elhoztam a magyar fordítását, a Tears / 눈물 című, azaz magyarra fordítva Könnyek.
A dal eredeti előadója RiAa.
Az énekesnő 1993-ban kezdte el karrierjét, miután megnyert egy rádiós tehetségkutató műsort. A Tears című dal a 3. albumán jelent meg. Összehasonlításként hallgassátok meg az ő előadásában is!


És most következzék ugyanez Lee Seung Gitől, ezúttal magyar felirattal: katt ide!

Hangul:
이럴 줄은 몰랐어 사랑을 느꼈어
떠난다는 그 말에 나 울어버린거야
내겐 그런 슬픈일이 없을 줄 알았었는데
우리 처음 만난날 기억하고 있어
널 닮아버린 모습도 그 무슨 소용있니
이제 너를 본다는 건 욕심이 돼버린 거야

울었어 눈물을 참지 못해 울었어
부은 눈을 감고 잠이 들었어
미칠것만 같았어
하늘도 울고만 있어
이런게 이별인줄 몰랐던거야

혼자 남아 버렸어 믿을 수 없었어
세상이 날 버리고 모두 날 버린거야
나는 지쳐만 가는데 이젠 어떻게 살라고

울었어 눈물을 참지 못해 울었어
부은 눈을 감고 잠이 들었어
미칠것만 같았어
하늘도 울고만 있어
이렇게 이별인줄 몰랐던거야

울었어 눈물을 참지 못해 울었어
부은 눈을 감고 잠이 들었어
미칠것만 같았어
하늘도 울고만 있어
이런게 이별인줄 몰랐던거야

Fordítás:
Nem tudtam, hogy ilyen lesz, hogy ezt a szeretetet érzem
Azt hallva, hogy elhagytál, könnyek szöktek a szemembe
Azt hittem, sosem történik velem ilyen rossz

Az első találkozásunkra még mindig emlékszem
Olyan lettem mint te, de ez mit számít
Ha csak rád nézek, az nem más, mint bolond sóvárgás

Csak sírtam, a keserű könnyeket nem tudtam visszatartani, csak sírtam
Majd a bedagadt szemem lehunytam és álomba zuhantam
Úgy éreztem, megőrülök
Az ég is velem sír
Nem tudtam, hogy ilyen az elválás

Magamra maradtam, nem tudom elhinni
A világ teljesen egyedül hagyott
Megtörten megyek tovább, hogyan éljek ezután

Csak sírtam, a keserű könnyeket nem tudtam visszatartani, csak sírtam
Majd a bedagadt szemem lehunytam és álomba zuhantam
Úgy éreztem, megőrülök
Az ég is velem sír
Nem tudtam, hogy ilyen az elválás

Csak sírtam, a keserű könnyeket nem tudtam visszatartani, csak sírtam
Majd a bedagadt szemem lehunytam és álomba zuhantam
Úgy éreztem, megőrülök
Az ég is velem sír
Nem tudtam, hogy ilyen az elválás


Azt mindig elfelejtem megemlíteni, hogy a magyar fordítás az angol szövegek alapján készül, olykor több különböző szöveg összevetésével, összefésüléséből, máskor az eredeti koreai szöveg átbogarászásával. Ezúton mondok köszönetet mindazoknak, akik angolra fordították nekünk a dalokat, nélkülük én sem készíthetném el a magyar verziót.
---------------------------------
Videó: youtube.com (The first concert)

5 megjegyzés:

  1. Köszi Kati,ez is egy remek dal,igaz itt még nagyon fiatal és a hangja sem olyan kiforott mint most,de nekem így is nagyon tetszik.Jobban,mint az eredeti.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Akárhogy is számoljuk, az első koncert óta már eltelt 9 év.

      Törlés
  2. Ez megint egy nagyon szép dal amit sokszor hallgatok, és most már értek is. Köszönet érte. Nem vitás, hogy jobban tetszik az eredeti előadónál.

    VálaszTörlés