Ma az 5., a Tonight albumról választottam dalt, ez pedig nem más, mint az Aren't we friends, vagy We are friends címen is ismert. Épp az ilyen zavarok elkerülése végett én személy szerint jobb szeretem a koreai címet, 친구짆아 (chingujanha).
Ez az egyik dal, amellyel Lee Seung Gi hivatalosan is debütált a japán nagyközönség előtt, biztos ismeritek az alábbi videót*:
(*A videó már nem elérhető. - 2020.03.23.)
Hogy a japán és a koreai szöveg között mennyi eltérés lehet, azt nem tudom, de én mindkét változatot kedvelem.
A feliratos videót az eredeti kliphez igazítottam, kattintsatok ide érte!
Hangul:
울고 있는 네 어깨를 감싸려다 손을 내려놓고 말았어
친구잖아 친구잖아 친구잖아 난
어차피 너에게 난 그냥 좋은 친구잖아
너를 아프게 한다는 그 녀석을 찾아가 때리고 싶었지만
못하잖아 못하잖아 못하잖아 난
너를 아프게 한다는 그 녀석을 찾아가 때리고 싶었지만
못하잖아 못하잖아 못하잖아 난
그래 봤자 너의 친구 이상은 난 안 되니까
너를 왈칵 안고 입술을 꼭 맞추고 놀라는 널 달래며 오 널
행복하게 할 사람은 나라고
너를 왈칵 안고 입술을 꼭 맞추고 놀라는 널 달래며 오 널
행복하게 할 사람은 나라고
말하고 싶지만 주먹을 꽉 쥐지만 결국엔 말 못해 난 오 난
비겁하게 내 가슴에 핑계를 대 친구잖아
뻔 한 너의 거절이 난 무서워서 친구조차 못 할 것 같아서
사랑해 널 사랑해 널 사랑해 널 난
그 한마디 너에게 전하고 싶은 말을 숨겨
너를 왈칵 안고 입술을 꼭 맞추고 놀라는 널 달래며 오 널
너를 왈칵 안고 입술을 꼭 맞추고 놀라는 널 달래며 오 널
행복하게 할 사람은 나라고
말하고 싶지만 주먹을 꽉 쥐지만 결국엔 말 못해 난 오 난
비겁하게 내 가슴에 핑계를 대
하루만 더 기다리면 나를 혹시 봐 주진 않을까
하루만 더 기다리면 나를 혹시 봐 주진 않을까
우는 너를 볼 때마다 가슴 터질 듯 열이 받아 울어
네가 아픈 만큼 내 맘도 아프지만 눈물을 삼키지 만 오 난
네가 아픈 만큼 내 맘도 아프지만 눈물을 삼키지 만 오 난
한걸음도 더는 네 곁에 못가
친구라는 말로 내 맘을 속이면서 바보처럼 울면서 계속
겉으로만 좋은 사람처럼 말해 친구잖아
Fordítás:
Át akartalak ölelni, amikor sírtál
De csak leengedtem a kezem
Mert csak egy barát, egy barát, egy barát vagyok
Csak egy jó barát vagyok
Oda akarok menni ahhoz, aki bántott téged
És meg akarom ütni
De nem tehetem, nem tehetem, nem tehetem
Szeretnék több lenni, mint egy barát, de nem lehetek
Ölelni akarlak, csókolni akarlak
Meg akarlak vigasztalni
Az akarok lenni, aki boldoggá tesz téged
El akarom neked ezeket mondani
De végül csak ökölbe szorítom a kezem
Nem tudom kimondani ezeket a szavakat
Mint egy gyáva, ezért megbocsátok a szívemnek
Csak barátok vagyunk
Félek a nyilvánvaló visszautasítástól
Talán képtelenek lennénk barátok lenni
Szeretlek, szeretlek, szeretlek
A szavakat, amelyeket el akarok mondani
Elrejtem őket
Ölelni akarlak, csókolni akarlak
Meg akarlak vigasztalni
Az akarok lenni, aki boldoggá tesz téged
El akarom neked ezeket mondani
De végül csak ökölbe szorítom a kezem
Nem tudom kimondani ezeket a szavakat
Mint egy gyáva, ezért megbocsátok a szívemnek
Ha várok még egy napot, talán észreveszel
Mindig, amikor sírni látlak
Úgy érzem, a szívem megszakad és kiált
Habár ugyanúgy fáj nekem, mint neked
Habár a könnyeim nyelem
Nem tudok egy lépéssel közelebb kerülni
Azt mondom, csak barátok vagyunk
Ezzel tévesztem meg a szívem
És mint egy bolond, magamban kiáltok
Kívülről azt tettetve, hogy jó ember vagyok
Azt mondom, csak barátok vagyunk
A jövő heti dalról újra Ti dönthettek. A szisztéma ugyanaz, három dal közül választhattok, és a legtöbb szavazatot kapóhoz készül a következő fordítás. Amik közül választhattok:
- Words that are hard to say
- Wherever
- Forest
----------------------------------------
Videó: youtube.com
A magyar fordítás az angol verzió alapján készült.
Kati,köszönöm szépen a fordítást.Ez is egy remek dal Seunggitól.Szép kis gyűjteményem lesz,mindegyiket elmentem magamnak.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésKöszönöm Kati, ismét jót választottál. Szeretem ezt a dalt mindkét nyelven, és az MV-t is, ami felirat nélkül is teljesen érthető történet.
VálaszTörlésA jövőhetiek közül is nehéz választani, mert mindegyiket valami másért szeretem. De bármelyik lesz, örülni fogok neki, mert bővíti a rangos gyűjteményemet.